Mestiere duro la gratuità

Mestiere duro la gratuità
pericoloso quando così profondo
va al bersaglio non scelto
e arriva senza un controllo

va dove il male non si addentra
– il suo è un traffico superficiale
si espande indistinguibile
solo dove è sicuro di trovare –

ma oltre le fessure deboli
oltre le radici lontane
si nutrono e ricrescono
le chiome scosse dal dono.

¬ Anna A Sulgreto ¬


Though job gratuity
dangerous when so deep
it goes to the unknow target
and arrives without control

it goes where evil does not hover
– its has a superficial trade
expanding indistinguishable
only where sure to find –

but beyond the weak cracks
beyond far away roots
feed and grow up
hair shaken by the gift.

¬ Anna A Sulgreto ¬

P. A. Florenskij – 29 Gennaio 1935

Cara Olecka,
[…] La natura è la migliore purificatrice. Si può stare in camera molti giorni inutilmente, mentre un’ora sola passata in mezzo alla natura ti farà comprendere ciò che non comprendevi prima. Le idee e la comprensione crescono e maturano, come le piante; non serve trafficare troppo attorno ad esse. Aspettando con pazienza fin quando un’idea diventi matura, otterrai un valore vero, ma producendo un’idea stentatamente, rischi di cadere in un valore apparente, che non farà che appesantire l’intelletto, ed essendo esso stesso inutile, impedirà la crescita anche di ciò che è utile. L’importante è che tu non abbia fretta e badi con tranquillità alla tua crescita: non perdere tempo a vuoto, ma non cercare neanche di affrettare la crescita, tutto verrà a suo tempo. […]

Pavel a. florenskij – lettere dal gulag 1933-1937 (Traduzione di g. guaita & l. charitonov)


Dear Olija,
[…] Nature is the best purifier. One can uselessly stay in the room many days, while one single hour spent in the wild will let you understand what you could not get earlier. Ideas and understanding grow up and mature, as plants; you should not trade with them too much. By waiting with patient till an idea becomes mature, you get a true value, but giving hardly rise to an idea, you risk following into an apparent value, which weighs down intellect and prevents the growth of what is truly useful. Do not rush and take care with peace of mind of your growth: do not waste time in empty, but ether hurry up your growth, everything will come in its time.

Dickinson – 1478

Look back on Time, with kindly eyes –
He doubtless did his best –
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature’s West –


Pensa al tempo passato benevolmente –
ha senz’altro fatto il suo meglio –
con che dolcezza il sole tremulo affonda
nell’occidente della natura umana –

EMILY DICKINSON – POEMS, 1478


P. A. Florenskij – 8 Aprile 1934

Cara Olija,
[…] Cresci, studia, evolviti, impara a partecipare a quanto ha di migliore l’umanità: eccoti l’obietivo. Può darsi che M.A. non ritenga che tu possa migliorare ancora come musicista. E allora? Non vale forse la pena di lavorare per conseguire l’obiettivo di cui ti parlo io? […] né lei, né qualcun altro, può dire con sicurezza quali saranno i risultati degli studi. Succede abbastanza spesso che anche capacità eminenti, manifestatesi sulle prime brillantemente, in seguito decadano o al, contrario, che vi sia un risveglio improvviso delle capacità, dopo un inizio fiacco e scialbo. Ma non è possibile prevedere in anticipo né la prima né la seconda situazione, e in nessuno dei due casi si deve rinunciare al lavoro. Male è soltanto quando il movente, invece dell’interesse verso l’opera stessa, è la vanità e l’amor proprio che sostituisce la realtà con la propria persona. Voglio metterti in guardia proprio contro di questo. Tu interra la pianta, annaffiala, curala, e il resto, affidalo a una forza organizzatrice, perché produca ciò che può produrre. Non ostacolarla, non sollecitarla, sii serena. Niente al mondo si perde, e il lavoro porta sempre il suo frutto, anche se spesso è assai diverso da quello che speravi di conseguire.

Pavel a. florenskij – lettere dal gulag 1933-1937 (Traduzione di g. guaita & l. charitonov)


Dear Olija,
[…] Grow up, study, evolve, learn to take part to the best part of mankind: that is the goal. It might be that M.A. does not believe you will further improve more as musician. So what? Is not it worth to work to achieve the goal I mentioned to you? Neither her, nor anyone else, can foresee with confidence how the the studies will result. It happens quite often that even eminent skills, which have manifested themselves brilliantly at first, later on decay; or at the contrary, there might be a sudden wakes up of skills after a limp and dull beginning. But nobody can predict in advance neither the first nor the second outcome, and in neither case one has to give up the work. Bad is only when the reason, instead of being the interest in the work itself, is the vanity and self-love which replaces the reality with the person himself. I want to warn you exactly about this. Bury the plant, water it, take care of it, and all the rest, entrust it to a organizing force, such that it yields what it can yield. Do not stop it, do not urge it, be peaceful. Nothing is lost in the world, and the work always brings its fruit, even if often it is quite different from what you wished to get.

Pavel a. florenskij – letters from the gulag 1933-1937

P. A. Florenskij – 17 Gennaio 1934

Cara Olecka,
[…] Se nel leggere i libri, non capirai qualcosa, non turbarti, lo comprenderai a poco a poco in futuro. La bellezza non è una cosa nella quale si possa penetrare immediatamente. O meglio, e più precisamente, ci si può penetrare anche subito, ma dopo esserci rimasti accanto per un po’, e dopo che nell’animo i vari elementi assimilati progressivamente si sono composti insieme in maniera organica.

Pavel a. florenskij – lettere dal gulag 1933-1937 (Traduzione di g. guaita & l. charitonov)


<< Una delle cifre biografiche per penetrare nel mondo unitario di questo epistolario, solo in apparenza immediato, ma in realtà intriso di un linguaggio simbolico e allusivo, andrebbe ricercata in un frammento scritto dal pensatore russo in un quaderno degli anni Venti: “Non tradire mai le tue più profonde convinzioni interiori per nessuna ragione al mondo. Ricorda, che ogni compromesso porta a un nuovo compromesso, e così all’infinito”. >>

Vorrei esserci come uno stelo

Vorrei esserci come uno stelo
spuntato per caso
esserti accanto
sul ciglio della strada
dove si accalcano i ciottoli
insieme alle noie della vita
note che si scostano
mentre passi
a frenare la tua quotidianità
con la forza semplice di uno stelo
vorrei esserci
sul ciglio della strada
che tende un sorriso
come un petalo appena spuntato
lì vorrei esserci come uno stelo.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I would like to be there as a stem
springed up by chance
to be beside you
on the side of the road
where the pebbles crowd
together with the troubles of life
notes that move away
when you pass by
to curb your daily life
with the simple strength of a stem
I would like to be there
on the side of the road
lending a smile
as a petal just popped up
there, I would like to be there as a stem.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Quante vie non percorse

Quante vie non percorse
quanti sentieri resi sbagli
con la sola testa china
a sradicare la stessa via
quella creduta più giusta.

Quanti nidi svaniti nell’inverno
quanti intrecci rovistati
un’altra primavera
a fingerli diversi
solo per riscoprili più belli.

Quanti torrioni innalzati
quante feritoie ad osservare
con lentissima pazienza
un pellegrino senso
alle porte del passato.

Quanti sguardi a ricamare
quanti bordi consumati
un’altra cura
a ripararli con nuove aurore
pieghe dal saio nascosto di altre pene.

¬ Anna A Sulgreto ¬


How many ways never walked
how many paths made mistakes
with only your head bowed
to uproot the same road
that believed more just.

How many nests vanished in the winter
how many rummaged weaves
another spring
to pretend them different
just to rediscover them more beautiful.

How many towers raised
how many loopholes to observe
with very slow patience
a pilgrim meaning
at past doors.

How many sights embroidering
how many edges worn out
another care
to repair them with new dawns
folds from the hidden habit of other pains.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Dickinson – 815

The Luxury to apprehend
The Luxury ‘twould be
To look at Thee a single time
An Epicure of Me

In whatsoever Presence makes
Till for a further Food
I scarcely recollect to starve
So first am I supplied –

The Luxury to meditate
The Luxury it was
To banquet on thy Countenance
A Sumptuousness bestows

On plainer Days, whose Table far
As Certainty can see
Is laden with a single Crumb
The Consciousness of Thee.


Il Lusso di comprendere
Il Lusso che sarebbe
Guardarti una volta sola
fa un’Epicura di me

In Presenza di chiunque fa
Fino a che d’altro Cibo
A malapena rammento di aver fame
Tanto il primo mi ha saziata

Il Lusso di meditare
Il lusso che fu
Banchettare del tuo Volto
Una sontuosità conferisce

Ai Giorni più umili, la cui mensa
per quanto la Certezza possa vedere
E’ riempita da un’unica Briciola
La Consapevolezza di Te.

EMILY DICKINSON – POEMS, 815


Non è mia

Non è mia
questa solitudine del mondo
della roccia nuda
percossa dall’onda non vista
della formica invecchiata
nell’eccessivo foraggiamento.

Non è mio
questo lasciarsi andare
di rivoli cristallini
in fertili lagune
nè questi nidi spiccati
in appena dischiusi voli.

Non è mia
nemmeno questa piccola vita
oltre questo ruggito regale
tra aride zolle di cacciatori
un’atmosfera oltre il cielo
fa risuonare – oltre il mio – moltissimi nomi.

¬ Anna A Sulgreto ¬


It is not mine
this loneliness of the world
of the bare rock
knocked by the wave never seen
of the ant, aged
in an excessive foraging.

It is not mine
this indulging
of crystalline rivulets
into fertile lagoons
nor these nests standing out
just disclosed nests.

It is not mine
either this small life
beyond this royal roar
among arid clods of hunters
– a faraway atmosphere
resonates many other names beyond mine.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Dickinson – 827

The only news I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.

The only Shows I see –
Tomorrow and Today –
Perchance Eternity –

The only one I meet
Is God – The only Street –
Existence – This traversed

If other news there be –
Or Admirabler Show –
I’ll tell it You –


Le sole notizie che ho
sono Bollettini giornalieri
dall’Immortalità.

I soli spettacoli che vedo –
Il Domani e l’Oggi –
puo’ darsi l’Eternità –

Il solo essere che incontro
E’ Dio – La sola Strada –
L’Esistenza – traversata Questa

Se altre notizie ci sono –
o Spettacoli più ammirevoli –
Ve lo dirò –

EMILY DICKINSON – POEMS, 827