Category: Poesie

Se solo potessi dipingere

Se solo potessi dipingere
le delicate tinte pastello
stese come un velo
sull’inquieta sera

se solo potessi sentirmi
tenue parte
del primaverile tramonto

allora
sarei dono
anch’io
che lieve dissolve.

¬ Anna A Sulgreto ¬


If I could only paint
those fine pastel hues
drawn as veil
over the troubled evening

if I could only feel
a wither shade
of the springy sunset

then
I would be myself:
a gift
who gently faints.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Sogna con me

Sogna con me, dice, guardando lontano
la pace forgiata da poche parole
e da un grande faticoso perdono.

¬ Anna A Sulgreto ¬


Dream with me, it says, far gazing
the peace forged by few words
and by a long grievous forgiveness.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Incenso

Pellegriniamo abbacinanti contro qualcosa
schiavi costretti a rincorrere e incensare il vuoto
no, io non sono diversa
dentro porto la stessa carestia sterile
di zolle nere dissodate e rivoltate dal tempo
anche l’ultima radice estirpata
senza avvisaglia di un assalto
di un fragore cupo e furioso da lontano
resta immobile questa terra fredda
sbriciolata dai solchi di una vana superbia
fissa osserva
noi liberi perché calpestiamo e avanziamo
noi affrancati dalla nostra miseria.

¬ Anna A Sulgreto ¬


We pilgrimage dazzle against somethings
slaves forced to chase and to incense the void
no, I am not different
inside I carry the same sterile famine
of black clods dug up and turned by time
even the last root is uprooted
with no warning of assault
or dark and furious roar far away
this cold land is still
crumbled by the grooves of a vainglorious destination
fixed it looks at us
free because we trample on it and we advance
us, freed by our misery.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Silenzio

Ti cerco
in questo boato che fa di notte il silenzio
tra questo tremore bianco
di lontanissime schegge sul manto del mondo
mi spaventa
la voce tra la neve del vento
la luce versata dal cerchio di un vecchio catino
la sua vastità di candore senza meta
sussurra destandomi dal sonno
o forse da un sogno mi parla
dice ricordi chi sei?
ma io non so rispondere
l’inaccessibile è così reale, è nel reale
ricordo
che la bellezza per me è come un grido
in questo boato che fa il silenzio.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I look for you
in this bang of the night silence
between this white trembling
of these far aways shards on the mantle of the world
I am scared of
the wind voice in the snow
the light spilled by the circle of an old washbowl
its white vastness without goal
it whispers waking me from a sleep
or maybe from a dream it speaks to me
it tells do you remember who you are?
but I can not answer
the inaccessible is so real, it is in the real
I remember
beauty is for me as a scream
in this bang of the silence.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Mi immergo

Mi immergo
in questo sudario d’acqua e sabbia
tra le onde
dove piccoli crogioli bianchi si rincorrono

sulla battigia dell’inverno
le conchiglie si accalcano e tornano
un po’ più in là
tra passi fragili e lenti

sulla battigia dell’inverno
si sta aggrappati ad un braccio
contro il vento
lì si osserva
e nello sguardo già assente
avanza in un canone
l’orizzonte della propria vita.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I dip
in this shroud of water and sand
between the waves
where small white crucibles chase each other

on the winter shoreline
the seashells crowd and come back
slightly further
in the frail and slow footsteps

on the winter shoreline
you cling to an arm
upwind
and in the blank look
the life horizon
wears on in a canon.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Abbiamo dimenticato

Abbiamo dimenticato
anche la natura
dagli occhi grandi
mentre cercavamo soli
facendo incetta di ogni miseria.

Ormai è immobile e colmo
anche il desiderio di sapere
– di sapere cosa salvare –
dove davvero non conta
ciò che non conta.

Cosa ci attende ora
in questo fermo incavo di terra promessa
è la sola natura dagli occhi grandi.

¬ Anna A Sulgreto ¬


We forgot
even this nature
with big eyes
while lonely we were seeking
hoarding every misery.

By now, it is fixed and full
even the wish to know
– to know what to save –
where it really does not matter
what does not matter.

What is waiting for us now
in this firm notch of promised land
it is the only nature with big eyes.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Ho navigato

Ho navigato
a piedi scalzi
nel primo fruscio giallo dell’autunno
tra antiche maestranze di operosi colori

ingenua ho creduto
nel dover scorrere
quando perdere non è mai lasciare andare

la caduta di questo ottobre
era il profumo speziato del sottobosco
e la sua ricercatissima raccolta

lì ho ormeggiato
ferma vicina al nettare viola
spremuto sfiorando i solchi
del ventre d’attesa della terra

senza calici
mi ha dissetata
dal fusto nodoso senza scopo

e senza un fine
l’ho visto donarsi e unire
la solitudine di ogni cosa.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I sailed
barefoot
in the first yellow rustle of autumn
among ancient workers of colors

naive I thought
I had to flow
when losing is never letting go

the fall of this October
was the spicy scent of the undergrowth
and his refined harvesting

there I moored
standing near the purple nectar
squeezed by touching the grooves
of the waiting belly of the earth

with no goblets
he quenched my thirst
from a knotty and aimless stem

and with no purpose
I saw him giving himself and link
the loneliness of every being.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Questa disperata libertà

Questa disperata libertà
di gridare al vento
d’esser soli
per correre a raccoglierci
come si fa con un mazzo di fiori
accostando le debolezze
in base ai colori
il rosso per una punta d’orgoglio
il lilla per la fretta di fare
il blu per la paura di perdere
e il verde perchè lega
senza essere per tutti uguale
fili fatti di emozioni
dove siamo soli
a gridare al vento
questa loro disperata libertà.

¬ Anna A Sulgreto ¬


This desperate freedom
to cry to the wind
to be alone
to run and collect us
as we do with a bouquet of flowers
by juxtaposing weaknesses
based on colors
red for a touch of pride
lilac for the rush to do
blue for fear of losing
and green beacuse bounds
without being the same for all
blades of emotions
where we are alone
to cry to the wind
their desperate freedom.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Sta sul sagrato

Sta sul sagrato
da tempo solitario
l’orologio muto del campanile

aspetta ancora
l’ora della notte e del giorno
e a precisi rintocchi batte parola

tra gli indici verdi
e il loro odore di cipressi vivi
batte sincero un discorso

è vicino alle radici dei morti
ma chiede a chi passa
uno sguardo lontano

è vicino al volo libero dei cieli
ma chiede a chi passa
un po’ di memoria.

Dentro, racconta
c’era una novella e un canto
e qui fuori, guerre superficiali e danze.

Ora c’è meno confine
ma non trovo vicino la stessa pazienza
nel far ascolto e nel fare la pace.

Ora, dentro e fuori, il silenzio è la stessa memoria
e sogno guardando lontano
la fatica non vista e più condivisione.

¬ Anna A Sulgreto ¬


It stands in the parvis
long lonely
the silent clock of the bell tower

still waiting
for the hour of the night and the day
and with precise strokes beats the word

between the green indexes
and their smell of living cypresses
sincerely beats a speech

it is close to the roots of the dead
but asks who passes by
a distant look

it is close to the free flights of the skies
but asks who passes by
some memory.

Inside, he tells
there was a story and a song
and out here, superficial wars and dancing.

Now there is less border
but I don’t find near the same patience
in listening and making peace.

Now, inside and out, silence is the same memory
and I dream looking away
unseen fatigue and more sharing.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Grido a te, pioggia

Grido a te, pioggia
tu, grigio che non vieni mai per restare
e ricordi alle mie lacrime il loro breve tempo
sì, il dolore è vinto
il dolore è presto arreso
ma l’amore che ha diviso il proprio pane
nasce nel pane
e nello spazio già antico
– accolto tra due mani – esso rimane

tu, pioggia
tu, nero che tempesti la pietra per impressionare
e ricordi alle mie paure le loro cicatrici più fonde
sì, il vuoto è un ventre scalfito
il vuoto è sempre acceso
ma l’amore setacciato dal diniego
scende anche tra le prigioni di sé
e tra le fondamenta più fragili
– più a fondo dell’ultima pietra – l’amore si fa giardiniere

così ora posso riposare
vicina anche alla sua calda ombra
sotto i grigi delle tue nuvole
dove a volte si vedono i contorni più chiari
lì depongo il mio petto
a contatto con il suolo
dove il battito della terra
per me
lentamente risponde.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I shout to you, rain
you, gray who never comes to stay
and you remind my tears their short time
yes, pain is overcome
pain is soon surrendered
but love whom shared its own bread
borns in bread
and in the space already ancient
– welcomed in two hands – it stays.

you, rain
you, black who storms the rock to impress
and you remind my fears their deepest scars
yes, emptiness is a scratched belly
emptiness is always on
but love sifted through denial
descends between our own prisons
and among the most fragile foundations
– deeper than the last stone – love becomes a gardener

so I can rest now
close to its warm shadow
under the grays of your clouds
where sometimes I can see the clearest outlines
there I lay my chest
in contact with the ground
where the beat of the earth
for me
slowly it answers.

¬ Anna A Sulgreto ¬


Thanks Sam for helping me giving birth to a few of these lines !