Moriremo lontani. Sarà molto
se poserò la guancia nel tuo palmo
a Capodanno; se nel mio la traccia
contemplerai di un’altra migrazione.
Dell’anima ben poco
sappiamo. Berrà forse dai bacini
delle concave notti senza passi,
poserà sotto aeree piantagioni
germinate dai sassi…
O signore e fratello! ma di noi
sopra una sola teca di cristallo
popoli studiosi scriveranno
forse, tra mille inverni:
“nessun vincolo univa questi morti
nella necropoli deserta”.
CRISTINA CAMPO – PASSO D’ADDIO [Da La Tigre]
We’ll die apart. It’ll be much
if I rest my cheek in our palm
for New Year’s; if in my own
you will trace another migration
We know very little
of the soul. Maybe it’ll drink from pools
of concave nights, stepless,
it’ll rest beneath flying crops
sprung from rocks…
O lord and brother! but maybe,
above a single crystal case
studious peoples will write,
of us, in a thousand winters:
«no ties held together these dead
in the deserted necropolis».
[Translated by Alex Valente]