Author: sulgreto

Dickinson – 1051

I cannot meet Spring unmoved –
I feel the old desire –
A Hurry with lingering, mixed,
A Warrant to be fair –

A Competition in my sense
With something hid in Her –
And as she vanishes, Remorse
I saw no more of Her.

EMILY DICKINSON – POEMS, 1051


Non so incontrare la Primavera senza commozione –
Provo l’antico desiderio –
Un’Urgenza con l’indugio, mescolati,
Una Licenza di essere bella –

Una Competizione nei miei sensi
con qualcosa nascosto in Lei –
E quando svanisce, il Rimorso
di non aver visto di più di Lei.

EMILY DICKINSON – POEMS, 1051


A. Zanzotto – Distanza

Or che mi cinge tutta la tua distanza
sto inerme dentro un’unica sera

Odora il miele sulla mensa
e il tuono è nella valle,
molto affanno tra l’uno e l’altro

Io sono spazio frequentato
dal tuo sole deserto,
vieni a chiedermi dove
gridami solitudine

E questo azzurro guasto di sgomenti
e di luci di monti
per sempre m’ha appreso a memoria.

ANDREA ZANZOTTO – DIETRO IL PAESAGGIO


Now that all your distance embraces me
I am powerless in a lone evening

The honey smells on the table
and the thunder is on the valley,
a lot of trouble between each other

I am space
visited by your desert sun,
come to ask me where
cry loneliness to me

And this blue rotten by dismays
and by the mountains lights
forever learned me by heart.

ANDREA ZANZOTTO – BEHIND THE LANDSCAPE [translated by me]

F. Pessoa – Rientro e chiudo la finestra

Rientro e chiudo la finestra.
Mi portano il lume e mi danno la buona notte.
E la mia voce allegra dà la buona notte.
Magari la mia vita fosse sempre questo:
il giorno pieno di sole, o addolcito dalla pioggia,
o tempestoso come se finisse il Mondo,
la sera mite e la gente che passa
guardata con interesse dalla finestra,
l’ultimo sguardo amico alla quiete delle piante,
e poi, chiusa la finestra, il lume acceso,
senza leggere niente, senza pensare a niente, senza neanche dormire,
sentire la vita scorrere in me come un fiume nel suo letto.
E fuori un grande silenzio, come un dio che dorme.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [Traduzione di Pietro Civitareale]


I return and close the window.
They bring me the candlelight and they say goodnight.
And my cheerful voice says goodnight.
I wish my life was always this:
the day full of sun, or sweeten by the rain,
or stormy as the World should end,
the mild evening and people passing by
watched with interest from the window,
the last friendly look at the quiet plants,
and then, close the window, the candlelight lit,
without reading anything, without thinking of anything, without even sleeping,
to feel life flowing in me as a river in its own inside bad.
And outside a big silence, as a sleeping god.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [this is just a translation attempt]

C. Campo – 25 Gennaio 1959

[…] Ancora adesso non so bene come passino le settimane, che cosa ciascuna chieda o regali. Ci sono giorni meravigliosi – oggi sul lago di Bracciano per esempio – e giorni in cui fila sottilissimo il sangue. Ma la gioia è più importante, non è vero? e la bellezza dei luoghi così divina – come se in ogni angolo del mondo fosse sempre possibile ogni miracolo.
Le ho spedito il piccolo Williams, che spero le sia arrivato per il suo compleanno. Leone dice che non lo può sopportare. Io non l’ho mai amato come in questi giorni – in quest’aria di cose “che già s’afferrano al fondo” prima di cominciare il risveglio, in questo caos di letargo e di allarme che sembra mandare in pezzi il cielo di cristallo. Da Bracciano abbiamo portato mimose chiuse, pesanti, insieme a vecchi bambù morti, splendenti come l’argento.
Non so nulla di Mme W. Spero di mandarle la lettera molto presto.
Mi scriva presto, cara. E tenti di non pensare a se stessa – di non sentirsi al centro dei perché. Le sarà molto più facile trovare tutto naturale e perfetto. […]

CRISTINA CAMPO – [Da Lettera a Mita]


[…] Still now, I do not know how weeks pass by, what each of them asks for or get. There are such beautiful days – today on the Bracciano lake, for example – and days where the blood flows very thin. But joy is more important, isn’t it? and the beauty of some places are so divine – as if, in each corner of the world, a miracle could always happen.
I send to you the little Williams and I hope it did arrive in time for your birthday. Leone says that he can no stand him. I never loved him as in these days – in this air of things “that you can grab at the end” before the awakening start, in that chaos of lethargy and alert shattering the crystal sky. From Bracciano we brought some close and heavy mimosa, together with an old and dead bamboos, beautiful as the the silver.
I do no know anything about Mme W. I hope I can send her soon a letter.
Write me back soon, dear. And try not to think to yourself – try to not to feel at the center of your “whys”. You will find out everything much more natural and perfect. […]

[CRISTINA CAMPO – From “Lettere a Mita” Adelphi | My translation attempt – be patient]

Incenso

Pellegriniamo abbacinanti contro qualcosa
schiavi costretti a rincorrere e incensare il vuoto
no, io non sono diversa
dentro porto la stessa carestia sterile
di zolle nere dissodate e rivoltate dal tempo
anche l’ultima radice estirpata
senza avvisaglia di un assalto
di un fragore cupo e furioso da lontano
resta immobile questa terra fredda
sbriciolata dai solchi di una vanagloriosa meta
fissa osserva
noi liberi perché calpestiamo e avanziamo
noi affrancati dalla nostra miseria.

¬ Anna A Sulgreto ¬


We pilgrimage dazzle against somethings
slaves forced to chase and to incense the void
no, I am not different
inside I carry the same sterile famine
of black clods dug up and turned by time
even the last root is uprooted
with no warning of assault
or dark and furious roar far away
this cold land is still
crumbled by the grooves of a vainglorious destination
fixed it looks at us
free because we trample on it and we advance
us, freed by our misery.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Silenzio

Ti cerco
in questo boato che fa di notte il silenzio
tra questo tremore bianco
di lontanissime schegge sul manto del mondo
mi spaventa
la voce tra la neve del vento
la luce versata dal cerchio di un vecchio catino
la sua vastità di candore senza meta
sussurra destandomi dal sonno
o forse da un sogno mi parla
dice ricordi chi sei?
ma io non so rispondere
l’inaccessibile è così reale, è nel reale
ricordo
che la bellezza per me è come un grido
in questo boato che fa il silenzio.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I look for you
in this bang of the night silence
between this white trembling
of these far aways shards on the mantle of the world
I am scared of
the wind voice in the snow
the light spilled by the circle of an old washbowl
its white vastness without goal
it whispers waking me from a sleep
or maybe from a dream it speaks to me
it tells do you remember who you are?
but I can not answer
the inaccessible is so real, it is in the real
I remember
beauty is for me as a scream
in this bang of the silence.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Dickinson – 1695

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –
Finite infinity.


Vi è una solitudine dello spazio
una solitudine del mare
una solitudine della morte, ma queste
sono una folla
a confronto di quel luogo più profondo
quell’intimità polare
un’anima al cospetto di se stessa –

EMILY DICKINSON – POEMS, 1695


F. Pessoa – Segui la tua sorte

Segui la tua sorte,
annaffia le tue piante,
ama le tue rose.
Il resto è l’ombra
d’alberi stranieri.

La realtà
è sempre di più o di meno
di quello che vogliamo.
Solo noi stiamo sempre
uguali a noi stessi.

Dolce è vivere solo.
Grande e nobile è sempre
vivere con semplicità.
Lascia il dolore sulle are
come offerta agli dèi.

Guarda la vita da lontano,
e non interrogarla mai.
Nulla essa può
dirti. La risposta
è di là degli dèi.

Ma serenamente
imita l’Olimpo
nel segreto del tuo cuore.
Gli dèi sono dèi
perchè non si pensano.

FERNANDO PESSOA – ODI DI RICARDO REIS [Traduzione di Pietro Civitareale]


Follow your destiny,
Water your plants,
Love your roses.
The rest is shadow
Of unknown trees.

Reality is always
More or less
Than what we want.
Only we are always
Equal to ourselves.

It’s good to live alone,
And noble and great
Always to live simply.
Leave pain on the altar
As an offering to the gods.

See life from a distance.
Never question it.
There’s nothing it can
Tell you. The answer
Lies beyond the Gods.

But quietly imitate
Olympus in your heart.
The gods are gods
Because they don’t think
About what they are.

FERNANDO PESSOA – RICARO REIS

F. Pessoa – Se qualcuno un giorno bussa

Se qualcuno un giorno bussa alla tua porta,
dicendo che è un mio emissario,
non credergli, anche se sono io;
ché il mio orgoglio vanitoso non ammette
neanche che si bussi alla porta irreale del cielo.

Ma se, ovviamente, senza che tu senta
bussare, vai ad aprire la porta
e trovi qualcuno come in attesa
di bussare, medita un poco. Quello è
il mio emissario e me e ciò che
di disperato il mio orgoglio ammette.
Apri a chi non bussa alla tua porta.

FERNANDO PESSOA – POESIE INEDITE [Traduzione di Pietro Civitareale]


Should somebody one day knock at your door
Announcing he’s an emissary of mine,
Never believe him, nor that it is I;
For to knock does not go with my vainglory,
Even at the unreal door of the sky.

But should you, naturally and without hearing
Anyone knock, come to your door, unbar it
And find somebody waiting (it appears)
To dare to knock, give it some thought. It was
My emissary and I and the retinue of my glorying
In what drives to despair and what despairs.
Unbar to who does not knock at your door!

FERNANDO PESSOA – UNRELISED POEMS [This is just a translation attempt]

Mi immergo

Mi immergo
in questo sudario d’acqua e sabbia
tra le onde
dove piccoli crogioli bianchi si rincorrono

sulla battigia dell’inverno
le conchiglie si accalcano e tornano
un po’ più in là
tra passi fragili e lenti

sulla battigia dell’inverno
si sta aggrappati ad un braccio
contro il vento
lì si osserva
e nello sguardo già assente
avanza in un canone
l’orizzonte della propria vita.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I dip
in this shroud of water and sand
between the waves
where small white crucibles chase each other

on the winter shoreline
the seashells crowd and come back
slightly further
in the frail and slow footsteps

on the winter shoreline
you cling to an arm
upwind
and in the blank look
the life horizon
wears on in a canon.

¬ Anna A Sulgreto ¬