Tag: poesia

Quante vie non percorse

Quante vie non percorse
quanti sentieri resi sbagli
con la sola testa china
a sradicare la stessa via
quella creduta più giusta.

Quanti nidi svaniti nell’inverno
quanti intrecci rovistati
un’altra primavera
a fingerli diversi
solo per riscoprili più belli.

Quanti torrioni innalzati
quante feritoie ad osservare
con lentissima pazienza
un pellegrino senso
alle porte del passato.

Quanti sguardi a ricamare
quanti bordi consumati
un’altra cura
a ripararli con nuove aurore
pieghe dal saio nascosto di altre pene.

¬ Anna A Sulgreto ¬


How many ways never walked
how many paths made mistakes
with only your head bowed
to uproot the same road
that believed more just.

How many nests vanished in the winter
how many rummaged weaves
another spring
to pretend them different
just to rediscover them more beautiful.

How many towers raised
how many loopholes to observe
with very slow patience
a pilgrim meaning
at past doors.

How many sights embroidering
how many edges worn out
another care
to repair them with new dawns
folds from the hidden habit of other pains.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Dickinson – 815

The Luxury to apprehend
The Luxury ‘twould be
To look at Thee a single time
An Epicure of Me

In whatsoever Presence makes
Till for a further Food
I scarcely recollect to starve
So first am I supplied –

The Luxury to meditate
The Luxury it was
To banquet on thy Countenance
A Sumptuousness bestows

On plainer Days, whose Table far
As Certainty can see
Is laden with a single Crumb
The Consciousness of Thee.


Il Lusso di comprendere
Il Lusso che sarebbe
Guardarti una volta sola
fa un’Epicura di me

In Presenza di chiunque fa
Fino a che d’altro Cibo
A malapena rammento di aver fame
Tanto il primo mi ha saziata

Il Lusso di meditare
Il lusso che fu
Banchettare del tuo Volto
Una sontuosità conferisce

Ai Giorni più umili, la cui mensa
per quanto la Certezza possa vedere
E’ riempita da un’unica Briciola
La Consapevolezza di Te.

EMILY DICKINSON – POEMS, 815


Non è mia

Non è mia
questa solitudine del mondo
della roccia nuda
percossa dall’onda non vista
della formica invecchiata
nell’eccessivo foraggiamento.

Non è mio
questo lasciarsi andare
di rivoli cristallini
in fertili lagune
nè questi nidi spiccati
in appena dischiusi voli.

Non è mia
nemmeno questa piccola vita
oltre questo ruggito regale
tra aride zolle di cacciatori
un’atmosfera oltre il cielo
fa risuonare – oltre il mio – moltissimi nomi.

¬ Anna A Sulgreto ¬


It is not mine
this loneliness of the world
of the bare rock
knocked by the wave never seen
of the ant, aged
in an excessive foraging.

It is not mine
this indulging
of crystalline rivulets
into fertile lagoons
nor these nests standing out
just disclosed nests.

It is not mine
either this small life
beyond this royal roar
among arid clods of hunters
– a faraway atmosphere
resonates many other names beyond mine.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Dickinson – 827

The only news I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.

The only Shows I see –
Tomorrow and Today –
Perchance Eternity –

The only one I meet
Is God – The only Street –
Existence – This traversed

If other news there be –
Or Admirabler Show –
I’ll tell it You –


Le sole notizie che ho
sono Bollettini giornalieri
dall’Immortalità.

I soli spettacoli che vedo –
Il Domani e l’Oggi –
puo’ darsi l’Eternità –

Il solo essere che incontro
E’ Dio – La sola Strada –
L’Esistenza – traversata Questa

Se altre notizie ci sono –
o Spettacoli più ammirevoli –
Ve lo dirò –

EMILY DICKINSON – POEMS, 827


Non lo sai

Non lo sai
non la conosci neppure
quella tua rorida bellezza
gli altri la raccolgono
per te
in ogni deliquio abisso
del tuo minuto sguardo
non si afferra
lungo le tue curve flessibili
si scorta
con le mani giunte
pronte ad accoglierti

dove a volte ti schiudi
nella tua spontaneità
fa spazio
essenziale
e questo basta
ma tu non lo sai.

¬ Anna A Sulgreto ¬


You do not know it
you do not even recognize it
your dewy beauty
others collect it
for you
in every swooning abyss
of your tiny glance
does not stop
along your flexible curves
we escort it
with two joined hands
ready to welcome you
there
where time to time you hatch
in your spontaneity
it creates space
essential space
and this is enough
but you do not know it.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Stretti archi

Stretti archi
mani unite a navate imploranti il cielo
siete l’avamposto condannato confine.

Arca benedetta
del diverso vivo nonostante
siete processioni bianche strappate prima del frutto.

Siete l’orma
semina della memoria
pace trafitta con occhi fissi sulla giustizia.

¬ Anna A Sulgreto ¬


Narrow arches
joined hands as aisles pleading the sky
you are the outpost condemned border.

Blessed ark
with other alive despite
you are white processions torn before the fruit.

You are the trace
sowing of Memory
pierced Peace with fixed eyes on Justice.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Nel buio

Nel buio
il tuo sorriso selvatico
piccola falce lunare
appare la sera
una virgola
sgattaiola via
nella notte
al primo sospiro di Dio
sta in attesa
sfida
quella stessa fiducia
che lentamente lo tira
cauta
verso di me
dentro di me
avvolgendo il domani.

¬ Anna A Sulgreto ¬


In the darkness
your wild smile
a small moon sickle
appears in the nightfall
sneaks out
in the night
at the first God’s sigh
and waits
defies
the same faith
that slowly catchs it
with care
towards me
inside me
wrapping a tomorrow.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Pasternak – L’alba

You were the be-all in my destiny.
Then came the war, the devastation,
And for a long, long time there was
No word from you, not even a sign,

And after many, many years
I find again your voice disturbs me.
All night I read your testament —
And found my consciousness returning.

I’m drawn to people, to be one of a crowd,
To share their morning animation.
I’m ready to smash everything to smithereens
And make all kneel in schoolboy penance.

And so I dash down all the stairs
As if this were my first sortie
Into these streets and their deep snow
And pavements that long since died out.

Each way I turn I see awakenings, lights, comfort.
Men gulp their tea, they hurry to catch trolleys.
Within the space of a few minutes
You’d never recognize the town.

The blizzard weaves its nets in gateways
Out of the thickly falling flakes.
And all, to get to work in time,
Dash madly, hardly taking breakfast.

I feel for all these people
As if I’d been within their hides;
I feel I’m melting, even as the snow melts,
I feel I glower, even as the morning glowers.

The nameless ones are part of me.
Children also, the trees, and stay-at-homes.
All these are victors over me —
And therein lies my sole victory.


Tu eri tutto nel mio destino
poi vennero la guerra e lo sfacelo,
e a lungo, a lungo di te
non seppi più nulla.

E dopo molti, molti anni
la tua voce di nuovo mi ha turbato.
Tutta la notte ho letto i tuoi precetti,
rianimandomi come da un deliquio.

Voglio andar tra la gente, nella folla,
nell’animazione mattutina.
Sono pronto a ridurre tutto in schegge
e a mettere tutti in ginocchio.

Scendo di corsa le scale,
come se uscissi per la prima volta
su queste strade coperte di neve
e sul selciato deserto.

Spuntano ovunque fiammelle accoglienti,
la gente beve il tè, s’affretta ai tram,
nel giro di alcuni minuti
l’aspetto della città è irriconoscibile.

Nei portoni la bufera intreccia
una densa rete di fiocchi,
e per giungere in tempo tutti corrono,
senz’aver finito di mangiare.

Io sento per loro, per tutti,
come se fossi nella loro pelle,
mi sciolgo come si scioglie la neve,
come il mattino aggrotto le ciglia.

Con me sono persone senza nomi,
alberi, bimbi, gente casalinga.
Io sono vinto da tutti costoro,
e solo in questo è la mia vittoria.

BORIS PASTERNAK – POESIE (Traduzione di A. M. Ripellino)


“The nameless ones are part of me. | Children also, the trees, and stay-at-homes. | All these are victors over me — | And therein lies my sole victory.”

Così si scatena la tempesta

Così si scatena la tempesta
con un fruscio fremente
tra piccolissimi palmi
tessuti dal verde
e ricorda
il tumultuoso ascolto di lei
natura che viene
con maestosa incuranza.
Noi
– pretesti di scambio –
ci ricamiamo pazienti
sulla china del suo mantello
come fili dorati
cerchiamo altri bagliori
– luccicanti sentinelle –
in attesa di tempo.
Ma lei che si scuote
senza voltarsi
ci lascia a terra
trasformati in presagi
e con un solo filo
spezzato in mano
rimaniamo a misurare il cielo
come ultimo riparo.

¬ Anna A Sulgreto ¬


In that way the storm comes
with a shivering rustle
on the smallest palms
weaved by the green
and reminds
her turbulent listening
of the Nature that comes
with majestic carelessness.
Patient,
– excuses of exchange –
we embroied ourselves
on the rim of her cloak
as gold wires
we look for other gleams
– glittering sentries –
waiting for time.
But she shakes
without turning
and lets us on the ground
turned into omens
left with only one wire
broken in our hand
we lie down measuring the sky
as our last shelter.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Non sei qui

Non sei qui
ma neppure altrove.
Tu stai sospesa
tra voci ovattate
di dialoghi slegati
come da un sogno.
Ti nascondi
dietro dardi di seduzione.
Ma ti smaschera la paura,
quella fretta di difenderti
per fuggire la domanda
“cosa ne farai della tua libertà?”.
Sulla tua dimora
lasci un indizio
indicando lontano
una vela fatta di stoffe
strappate da luoghi attraversati.
Le hai cucite cauta
con le tue cicatrici
mai dette.
Poi sorridi – non a me
nè a qualcun altro, altrove.
Sorridi perchè tu sola sai
dove potresti andare,
domani.

¬ Anna A Sulgreto ¬


You were not here
and you are neither over there.
I found you suspended
in dimmed voices,
loose dialogs
in a sudden dream.
You hide
in treasured darts of seduction
yet your fear betrays you
as your haste fleeying the question
“will you feel that far with your freedom?”
You let me guess your home
that sail far away,
those ripped clothes
from all the roads you walked through:
you sewed them with your own scars
you never told.
Then you smile, not to me
nor to anyone else
you smile for you only know
where you will be
tomorrow.

¬ Anna A Sulgreto ¬