Così si scatena la tempesta
con un fruscio fremente
tra piccolissimi palmi
tessuti dal verde
e ricorda
il tumultuoso ascolto di lei
natura che viene
con maestosa incuranza.
Noi
– pretesti di scambio –
ci ricamiamo pazienti
sulla china del suo mantello
come fili dorati
cerchiamo altri bagliori
– luccicanti sentinelle –
in attesa di tempo.
Ma lei che si scuote
senza voltarsi
ci lascia a terra
trasformati in presagi
e con un solo filo
spezzato in mano
rimaniamo a misurare il cielo
come ultimo riparo.
¬ Anna A Sulgreto ¬
In that way the storm comes
with a shivering rustle
on the smallest palms
weaved by the green
and reminds
her turbulent listening
of the Nature that comes
with majestic carelessness.
Patient,
– excuses of exchange –
we embroied ourselves
on the rim of her cloak
as gold wires
we look for other gleams
– glittering sentries –
waiting for time.
But she shakes
without turning
and lets us on the ground
turned into omens
left with only one wire
broken in our hand
we lie down measuring the sky
as our last shelter.
¬ Anna A Sulgreto ¬