S. Esenin – 61 (1924)

Ho chiesto oggi al cambiavalute,
Quanto mi dava per un rublo in mezzi tuman,
E come potevo dire alla bellissima Lala
In persiano le tenere parole “ti amo”?

Ho chiesto oggi al cambiavalute
Più leggero del vento, più calmo delle acque del Van,
Come potevo dire alla bellissima Lala,
La parola carezzevole “baciami”?

E chiesi ancora al cambiavalute,
Nascondendo la timidezza nel cuore profondo,
Come potevo dire alla bellissima Lala,
Come dirle che lei è “mia”?

E brevemente mi rispose il cambiavalute:
A parole non si parla d’amore,
D’amore si sospira solo furtivamente,
E gli occhi, come zaffiri, risplendono.

Il bacio non ha nomi, non ne ha,
La parola bacio non si incide sulle bare.
I baci spirano profumi di rosa rossa,
Sciogliendosi come petali sulle labbra.

All’amore non si chiedono giuramenti,
Con l’amore si conoscono gioia e sventura.
“Tu sei mia” lo possono dire solo le mani,
Che hanno strappato il nero ciadòr.

SERGEJ ESENIN – POESIE E POEMETTI [a cura di E. Bazzarelli]


Nowadays I asked a money-changer
Who exchanges half toman for ruble,
`How to say it, in the Persian language,
The sweet words for Lala, “I love you!”

Nowadays I asked the money-changer,
Easier than wind o`er the smooth Van,
How can I name it, me, a stranger,
The endearing word of “kiss” for Lala? Ah!

Then I also asked the money-changer,
Keeping back my shyness deep at heart,
How to confide, how to adventure
To declare love of Lala, call her “mine”.

Thus the money-changer spake compactly,
What the use of words when one`s in love?
When in love one only sighs abruptly,
And one`s eyes like diamonds twinkle bright.

Just as well a kiss has no title,
Since a kiss is no epitaths.
Kisses winnow as a red rose, scarlet
Petals of the kisses melt in mouths.

There betides in love both woe and gladness.
Love is not what is released on bail.
`You are mine` can only say your hands that
Once tore off the ebony Moslem veil.

[Translated by Bob Lokhar]

Dickinson – 317

Just so – Jesus – raps –
He -doesn’t weary –
Last – at the Knocker –
And first – at the Bell.
Then – on divinest tiptoe – standing –
Might He but spy the lady’s soul –
When He – retires –
Chilled – or weary –
It will be ample time for – me –
Patient – upon the steps – until then –
Heart! I am knocking – low at thee.


Giusto così – Gesù – bussa –
lui – non si stanca –
ultimo – al battente –
e primo – al campanello.
Poi – fermo – su divine punte dei piedi –
se gli riesca di vedere l’anima della dama –
Quando lui – si ritirerà –
infreddolito – o stanco –
sarà ancora molto presto per – me –
paziente – sui gradini – fino allora –
cuore! sto bussando pian piano per te.

EMILY DICKINSON – POEMS, 317


S. Esenin – Autunno

Piano in una forra di ginepri contro un dirupo
L’autunno – fulva giumenta – si pettina la criniera

Sul tappeto fluviale delle rive
Si sente l’azzurro stridio dei suoi ferri.

Il vento-eremita con cauto passo
Calpesta il fogliame sulle sporgenze delle strade

E bacia un cespuglio di sorbo
Le rosse ulcere di un invisibile Cristo.

SERGEJ ESENIN – POESIE E POEMETTI [a cura di E. Bazzarelli]


Quiet in a juniper gorge against a cliff
Autumn – fawn mare – combs her mane

On the river carpet of the banks
You can hear the blue screech of his irons.

The wind-hermit with cautious step
Tramples the foliage on the road ledges

And kiss a rowan bush
The red ulcers of an invisible Christ.

Sta sul sagrato

Sta sul sagrato
da tempo solitario
l’orologio muto del campanile

aspetta ancora
l’ora della notte e del giorno
e a precisi rintocchi batte parola

tra gli indici verdi
e il loro odore di cipressi vivi
batte sincero un discorso

è vicino alle radici dei morti
ma chiede a chi passa
uno sguardo lontano

è vicino al volo libero dei cieli
ma chiede a chi passa
un po’ di memoria.

Dentro, racconta
c’era una novella e un canto
e qui fuori, guerre superficiali e danze.

Ora c’è meno confine
ma non trovo vicino la stessa pazienza
nel far ascolto e nel fare la pace.

Ora, dentro e fuori, il silenzio è la stessa memoria
e sogno guardando lontano
la fatica non vista e più condivisione.

¬ Anna A Sulgreto ¬


It stands in the parvis
long lonely
the silent clock of the bell tower

still waiting
for the hour of the night and the day
and with precise strokes beats the word

between the green indexes
and their smell of living cypresses
sincerely beats a speech

it is close to the roots of the dead
but asks who passes by
a distant look

it is close to the free flights of the skies
but asks who passes by
some memory.

Inside, he tells
there was a story and a song
and out here, superficial wars and dancing.

Now there is less border
but I don’t find near the same patience
in listening and making peace.

Now, inside and out, silence is the same memory
and I dream looking away
unseen fatigue and more sharing.

¬ Anna A Sulgreto ¬

N. Hikmet – Berlino, 1961

Nelle mie braccia tutta nuda
la città la sera e tu
il tuo chiarore l’odore dei tuoi capelli
si riflettono sul mio viso.

Di chi è questo cuore che batte
più forte delle voci e dell’ansito?
è tuo è della città è della notte
o forse è il mio cuore che batte forte?

Dove finisce la notte
dove comincia la città?
dove finisce la città dove cominci tu?
dove comincio e finisco io stesso?

N. HIKMET – POESIE D’AMORE, IN ESILIO, [Traduzione di Joyce Lussu]


In my arms all naked
the city the night and you
your glow smell of your hair
reflected on my face.

Whose is this heart that beats
stronger than the voices and anxiety?
Is it yours of the city of the night
or maybe is it my heart beating so hard?

Where does the night end
where the city start?
where does the city end where you start?
Where do I start and finish it myself?

[This is just a translation attempt]

N. Hikmet – 1948

I giorni son sempre più brevi
le piogge cominceranno.
La mia porta, spalancata, ti ha atteso.
Perché hai tardato tanto?

Sul mio tavolo, dei peperoni verdi, del sale, del pane.
Il vino che avevo conservato nella brocca
l’ho bevuto a metà, da solo, aspettando.
Perché hai tardato tanto?

Ma ecco sui rami, maturi, profondi
dei frutti carichi di miele.
Stavano per cadere senz’essere colti
se tu avessi tardato ancora un poco.

N. HIKMET – POESIE D’AMORE, LETTERE DAL CARCERE A MUNEVVE, Prigione di Bursa (Anatolia) [Traduzione di Joyce Lussu]


The days are gradually getting shorter,
the rains are about to start.
My door waited wide open for you.
      Why were you so late?

Bread, salt, a green pepper on my table.
Wating for you, I drank on my own
half the wine I kept for you in my jug.
     Why were you so late?

But look, the honeyed fruit,
ripe on the branch, remains alive.
If you had been any later
it would have dropped unplucked to the ground.

[Translated by Richard McKane]

S. Esenin – 1918

Oggi il mio amore non è più lo stesso.
Ah, lo so, che tu soffri, soffri
Perché, la ramazza della luna
Non ha rovesciato pozzanghere di versi.

Sei triste e ti rallegri della stella,
Che ti cade sulle sopracciglia,
Tu hai cantato il cuore all’izba,
Ma non hai costruito una casa nel cuore.

E quello, che tu aspettavi nella notte
Se ne è andato, come prima, dal tetto.
O amico, per chi hai indorato
Le tue chiavi con parole di canto?

Non ti è dato cantare il sole,
Né vedere dalla finestra il paradiso.
Come un mulino che, agitando le ali,
Dalla terra non riesce a staccarsi.

SERGEJ ESENIN – POESIE E POEMETTI [a cura di E. Bazzarelli]


Now my love is not the same.
Ah, I know, you grieve, you
Grieve that pools of words
Have not spilled from the moon’s broom.

Mourning and rejoicing at the star
Which settles on your brows
You sang out your heart to the izba
But failed to build a home in your heart.

And what you hoped for every night
Has passed your roof by once again.
Dear friend, for whom then did you gild
Your springs with singing speech?

You will not sing about the sun
Nor glimpse, from your window, paradise
Just as the windmill, flapping its wing
Cannot fly up from the earth.

[Translated by Tim Jones ]


Grido a te, pioggia

Grido a te, pioggia
tu, grigio che non vieni mai per restare
e ricordi alle mie lacrime il loro breve tempo
sì, il dolore è vinto
il dolore è presto arreso
ma l’amore che ha diviso il proprio pane
nasce nel pane
e nello spazio già antico
– accolto tra due mani – esso rimane

tu, pioggia
tu, nero che tempesti la pietra per impressionare
e ricordi alle mie paure le loro cicatrici più fonde
sì, il vuoto è un ventre scalfito
il vuoto è sempre acceso
ma l’amore setacciato dal diniego
scende anche tra le prigioni di sé
e tra le fondamenta più fragili
– più a fondo dell’ultima pietra – l’amore si fa giardiniere

così ora posso riposare
vicina anche alla sua calda ombra
sotto i grigi delle tue nuvole
dove a volte si vedono i contorni più chiari
lì depongo il mio petto
a contatto con il suolo
dove il battito della terra
per me
lentamente risponde.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I shout to you, rain
you, gray who never comes to stay
and you remind my tears their short time
yes, pain is overcome
pain is soon surrendered
but love whom shared its own bread
borns in bread
and in the space already ancient
– welcomed in two hands – it stays.

you, rain
you, black who storms the rock to impress
and you remind my fears their deepest scars
yes, emptiness is a scratched belly
emptiness is always on
but love sifted through denial
descends between our own prisons
and among the most fragile foundations
– deeper than the last stone – love becomes a gardener

so I can rest now
close to its warm shadow
under the grays of your clouds
where sometimes I can see the clearest outlines
there I lay my chest
in contact with the ground
where the beat of the earth
for me
slowly it answers.

¬ Anna A Sulgreto ¬


Thanks Sam for helping me giving birth to a few of these lines !

S. Esenin – 1914

Paese tu mio abbandonato,
Paese tu mio, deserto,
Fienagione incompiuta,
Bosco e monastero.

Le izbe ingobbite,
E sono cinque in tutto.
I loro tetti schiumeggiano
Nella fascina del tramonto.

Sotto la paglia-cornice
I lisci legni delle capriate,
Il vento la muffa azzurrina
Ha bagnato di sole.

Senza sbagliare bussano alla finestra
I corvi con l’ala,
Come una bufera, il ciliegio selvatico
Agita la sua manica.

Non sono forse una favola del canneto
La tua vita e la tua storia,
Che verso sera al viandante
Ha sussurrato la stipa?

SERGEJ ESENIN – POESIE E POEMETTI [a cura di E. Bazzarelli]


Land of mine in dire neglect,
Country run to waste,
Fields of hay unmown as yet,
Monastery, estate.

Every cottage is askew,
Five there are in all.
In the setting sun their roofs
Foam as shadows fall.

Under shirt-thatch coverings
Roof-ribs соте to view,
Wind-blown specks of sunlight tinge
Mould of dove-grey hue.

Hitting panes unerringly
Crows past windows weave,
Like а snowstorm, the bird cherry
Waves а blossom-sleeve.

Wasn’t your life а fairytale,
А legend of the past
То а late wayfarer told
Ву the feather-grass?

[Translated by Peter Tempest]

I love “Like а snowstorm, the bird cherry /Waves а blossom-sleeve.”

N. Hikmet – 1948

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
che tu venga all’ospedale o in prigione
nei tuoi occhi porti sempre il sole.

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
questa fine di maggio, dalle parti d’Antalya,
sono così, le spighe, di primo mattino;

i tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
quante volte hanno pianto davanti a me
son rimasti tutti nudi, i tuoi occhi,
nudi e immensi come gli occhi di un bimbo
ma non un giorno han perso il loro sole;

i tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
che s’illanguidiscano un poco, i tuoi occhi
gioiosi, immensamente intelligenti, perfetti:
allora saprò far echeggiare il mondo
del mio amore.

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
così sono d’autunno i castagneti di Bursa
le foglie dopo la pioggia
e in ogni stagione e ad ogni ora, Istanbul.

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
verrà giorno, mia rosa, verrà giorno
che gli uomini si guarderanno l’un l’altro fraternamente
con i tuoi occhi, amor mio,
si guarderanno con i tuoi occhi.

N. HIKMET – POESIE D’AMORE, LETTERE DAL CARCERE A MUNEVVE, Prigione di Bursa (Anatolia) [Traduzione di Joyce Lussu]


Your eyes, your eyes, your eyes
whether you come to the hospital or to prison
your eyes, your eyes, your eyes always carry the sun,
so are the ears of wheat at dawn
somewhere in Antalya, late in May.

Your eyes your eyes your eyes
How many times have they cried in front of me –
they were bare, your eyes,
bare and vast like those of a child
but not for a day have they lost their sun.

Your eyes your eyes your eyes
should they get just a little languid, your
joyful, immensely intelligent, perfect eyes:
I’ll make the world
resound with my love.

Your eyes your eyes your eyes
so are in Autumn the chestnut groves of Bursa,
the leaves after the rain
and in every season and at every hour, Istanbul

Your eyes your eyes your eyes
the day will come, my love, the day will come
that men will look at each other fraternally
with your eyes, my love
they will look with your eyes.