Paese tu mio abbandonato,
Paese tu mio, deserto,
Fienagione incompiuta,
Bosco e monastero.
Le izbe ingobbite,
E sono cinque in tutto.
I loro tetti schiumeggiano
Nella fascina del tramonto.
Sotto la paglia-cornice
I lisci legni delle capriate,
Il vento la muffa azzurrina
Ha bagnato di sole.
Senza sbagliare bussano alla finestra
I corvi con l’ala,
Come una bufera, il ciliegio selvatico
Agita la sua manica.
Non sono forse una favola del canneto
La tua vita e la tua storia,
Che verso sera al viandante
Ha sussurrato la stipa?
SERGEJ ESENIN – POESIE E POEMETTI [a cura di E. Bazzarelli]
Land of mine in dire neglect,
Country run to waste,
Fields of hay unmown as yet,
Monastery, estate.
Every cottage is askew,
Five there are in all.
In the setting sun their roofs
Foam as shadows fall.
Under shirt-thatch coverings
Roof-ribs соте to view,
Wind-blown specks of sunlight tinge
Mould of dove-grey hue.
Hitting panes unerringly
Crows past windows weave,
Like а snowstorm, the bird cherry
Waves а blossom-sleeve.
Wasn’t your life а fairytale,
А legend of the past
То а late wayfarer told
Ву the feather-grass?
[Translated by Peter Tempest]
I love “Like а snowstorm, the bird cherry /Waves а blossom-sleeve.”