Tag: natura

Dickinson – 1051

I cannot meet Spring unmoved –
I feel the old desire –
A Hurry with lingering, mixed,
A Warrant to be fair –

A Competition in my sense
With something hid in Her –
And as she vanishes, Remorse
I saw no more of Her.

EMILY DICKINSON – POEMS, 1051


Non so incontrare la Primavera senza commozione –
Provo l’antico desiderio –
Un’Urgenza con l’indugio, mescolati,
Una Licenza di essere bella –

Una Competizione nei miei sensi
con qualcosa nascosto in Lei –
E quando svanisce, il Rimorso
di non aver visto di più di Lei.

EMILY DICKINSON – POEMS, 1051


F. Pessoa – Rientro e chiudo la finestra

Rientro e chiudo la finestra.
Mi portano il lume e mi danno la buona notte.
E la mia voce allegra dà la buona notte.
Magari la mia vita fosse sempre questo:
il giorno pieno di sole, o addolcito dalla pioggia,
o tempestoso come se finisse il Mondo,
la sera mite e la gente che passa
guardata con interesse dalla finestra,
l’ultimo sguardo amico alla quiete delle piante,
e poi, chiusa la finestra, il lume acceso,
senza leggere niente, senza pensare a niente, senza neanche dormire,
sentire la vita scorrere in me come un fiume nel suo letto.
E fuori un grande silenzio, come un dio che dorme.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [Traduzione di Pietro Civitareale]


I return and close the window.
They bring me the candlelight and they say goodnight.
And my cheerful voice says goodnight.
I wish my life was always this:
the day full of sun, or sweeten by the rain,
or stormy as the World should end,
the mild evening and people passing by
watched with interest from the window,
the last friendly look at the quiet plants,
and then, close the window, the candlelight lit,
without reading anything, without thinking of anything, without even sleeping,
to feel life flowing in me as a river in its own inside bad.
And outside a big silence, as a sleeping god.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [this is just a translation attempt]

C. Campo – 25 Gennaio 1959

[…] Ancora adesso non so bene come passino le settimane, che cosa ciascuna chieda o regali. Ci sono giorni meravigliosi – oggi sul lago di Bracciano per esempio – e giorni in cui fila sottilissimo il sangue. Ma la gioia è più importante, non è vero? e la bellezza dei luoghi così divina – come se in ogni angolo del mondo fosse sempre possibile ogni miracolo.
Le ho spedito il piccolo Williams, che spero le sia arrivato per il suo compleanno. Leone dice che non lo può sopportare. Io non l’ho mai amato come in questi giorni – in quest’aria di cose “che già s’afferrano al fondo” prima di cominciare il risveglio, in questo caos di letargo e di allarme che sembra mandare in pezzi il cielo di cristallo. Da Bracciano abbiamo portato mimose chiuse, pesanti, insieme a vecchi bambù morti, splendenti come l’argento.
Non so nulla di Mme W. Spero di mandarle la lettera molto presto.
Mi scriva presto, cara. E tenti di non pensare a se stessa – di non sentirsi al centro dei perché. Le sarà molto più facile trovare tutto naturale e perfetto. […]

CRISTINA CAMPO – [Da Lettera a Mita]


[…] Still now, I do not know how weeks pass by, what each of them asks for or get. There are such beautiful days – today on the Bracciano lake, for example – and days where the blood flows very thin. But joy is more important, isn’t it? and the beauty of some places are so divine – as if, in each corner of the world, a miracle could always happen.
I send to you the little Williams and I hope it did arrive in time for your birthday. Leone says that he can no stand him. I never loved him as in these days – in this air of things “that you can grab at the end” before the awakening start, in that chaos of lethargy and alert shattering the crystal sky. From Bracciano we brought some close and heavy mimosa, together with an old and dead bamboos, beautiful as the the silver.
I do no know anything about Mme W. I hope I can send her soon a letter.
Write me back soon, dear. And try not to think to yourself – try to not to feel at the center of your “whys”. You will find out everything much more natural and perfect. […]

[CRISTINA CAMPO – From “Lettere a Mita” Adelphi | My translation attempt – be patient]

Incenso

Pellegriniamo abbacinanti contro qualcosa
schiavi costretti a rincorrere e incensare il vuoto
no, io non sono diversa
dentro porto la stessa carestia sterile
di zolle nere dissodate e rivoltate dal tempo
anche l’ultima radice estirpata
senza avvisaglia di un assalto
di un fragore cupo e furioso da lontano
resta immobile questa terra fredda
sbriciolata dai solchi di una vanagloriosa meta
fissa osserva
noi liberi perché calpestiamo e avanziamo
noi affrancati dalla nostra miseria.

¬ Anna A Sulgreto ¬


We pilgrimage dazzle against somethings
slaves forced to chase and to incense the void
no, I am not different
inside I carry the same sterile famine
of black clods dug up and turned by time
even the last root is uprooted
with no warning of assault
or dark and furious roar far away
this cold land is still
crumbled by the grooves of a vainglorious destination
fixed it looks at us
free because we trample on it and we advance
us, freed by our misery.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Silenzio

Ti cerco
in questo boato che fa di notte il silenzio
tra questo tremore bianco
di lontanissime schegge sul manto del mondo
mi spaventa
la voce tra la neve del vento
la luce versata dal cerchio di un vecchio catino
la sua vastità di candore senza meta
sussurra destandomi dal sonno
o forse da un sogno mi parla
dice ricordi chi sei?
ma io non so rispondere
l’inaccessibile è così reale, è nel reale
ricordo
che la bellezza per me è come un grido
in questo boato che fa il silenzio.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I look for you
in this bang of the night silence
between this white trembling
of these far aways shards on the mantle of the world
I am scared of
the wind voice in the snow
the light spilled by the circle of an old washbowl
its white vastness without goal
it whispers waking me from a sleep
or maybe from a dream it speaks to me
it tells do you remember who you are?
but I can not answer
the inaccessible is so real, it is in the real
I remember
beauty is for me as a scream
in this bang of the silence.

¬ Anna A Sulgreto ¬

F. Pessoa – Segui la tua sorte

Segui la tua sorte,
annaffia le tue piante,
ama le tue rose.
Il resto è l’ombra
d’alberi stranieri.

La realtà
è sempre di più o di meno
di quello che vogliamo.
Solo noi stiamo sempre
uguali a noi stessi.

Dolce è vivere solo.
Grande e nobile è sempre
vivere con semplicità.
Lascia il dolore sulle are
come offerta agli dèi.

Guarda la vita da lontano,
e non interrogarla mai.
Nulla essa può
dirti. La risposta
è di là degli dèi.

Ma serenamente
imita l’Olimpo
nel segreto del tuo cuore.
Gli dèi sono dèi
perchè non si pensano.

FERNANDO PESSOA – ODI DI RICARDO REIS [Traduzione di Pietro Civitareale]


Follow your destiny,
Water your plants,
Love your roses.
The rest is shadow
Of unknown trees.

Reality is always
More or less
Than what we want.
Only we are always
Equal to ourselves.

It’s good to live alone,
And noble and great
Always to live simply.
Leave pain on the altar
As an offering to the gods.

See life from a distance.
Never question it.
There’s nothing it can
Tell you. The answer
Lies beyond the Gods.

But quietly imitate
Olympus in your heart.
The gods are gods
Because they don’t think
About what they are.

FERNANDO PESSOA – RICARO REIS

Mi immergo

Mi immergo
in questo sudario d’acqua e sabbia
tra le onde
dove piccoli crogioli bianchi si rincorrono

sulla battigia dell’inverno
le conchiglie si accalcano e tornano
un po’ più in là
tra passi fragili e lenti

sulla battigia dell’inverno
si sta aggrappati ad un braccio
contro il vento
lì si osserva
e nello sguardo già assente
avanza in un canone
l’orizzonte della propria vita.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I dip
in this shroud of water and sand
between the waves
where small white crucibles chase each other

on the winter shoreline
the seashells crowd and come back
slightly further
in the frail and slow footsteps

on the winter shoreline
you cling to an arm
upwind
and in the blank look
the life horizon
wears on in a canon.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Abbiamo dimenticato

Abbiamo dimenticato
anche la natura
dagli occhi grandi
mentre cercavamo soli
facendo incetta di ogni miseria.

Ormai è immobile e colmo
anche il desiderio di sapere
– di sapere cosa salvare –
dove davvero non conta
ciò che non conta.

Cosa ci attende ora
in questo fermo incavo di terra promessa
è la sola natura dagli occhi grandi.

¬ Anna A Sulgreto ¬


We forgot
even this nature
with big eyes
while lonely we were seeking
hoarding every misery.

By now, it is fixed and full
even the wish to know
– to know what to save –
where it really does not matter
what does not matter.

What is waiting for us now
in this firm notch of promised land
it is the only nature with big eyes.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Ho navigato

Ho navigato
a piedi scalzi
nel primo fruscio giallo dell’autunno
tra antiche maestranze di operosi colori

ingenua ho creduto
nel dover scorrere
quando perdere non è mai lasciare andare

la caduta di questo ottobre
era il profumo speziato del sottobosco
e la sua ricercatissima raccolta

lì ho ormeggiato
ferma vicina al nettare viola
spremuto sfiorando i solchi
del ventre d’attesa della terra

senza calici
mi ha dissetata
dal fusto nodoso senza scopo

e senza un fine
l’ho visto donarsi e unire
la solitudine di ogni cosa.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I sailed
barefoot
in the first yellow rustle of autumn
among ancient workers of colors

naive I thought
I had to flow
when losing is never letting go

the fall of this October
was the spicy scent of the undergrowth
and his refined harvesting

there I moored
standing near the purple nectar
squeezed by touching the grooves
of the waiting belly of the earth

with no goblets
he quenched my thirst
from a knotty and aimless stem

and with no purpose
I saw him giving himself and link
the loneliness of every being.

¬ Anna A Sulgreto ¬

S. Esenin – 49 (1924)

Ora noi ce ne andremo poco a poco
In quel paese, dove c’è pace e bene.
Forse, anche presto io potrò
Raccogliere per il viaggio fragili masserizie.

Cari boschetti di betulle!
Tu, o terra! E voi, sabbie delle pianure!
Di fronte a questa quantità di cose da lasciare
Non ho la forza di nascondere la mia angoscia.

Troppo ho amato su questo mondo
Tutto ciò che avvolge l’anima nel corpo.
Pace alle tremule, che allargano i rami,
Si sono messe a guardare fisse la rosata acqua.

Molti pensieri ho pensato nel silenzio,
Molte canzoni ho composto dentro di me,
E su questa terra su questa cupa terra
Sono felice per aver respirato e vissuto.

Sono felice per aver baciato le donne,
Calpestato i fiori, giaciuto sull’erba
E, per non aver mai picchiato sulla testa
Gli animali nostri fratelli minori.

So che, là non fioriscono i boschetti,
Non risuona la segale dal collo di cigno.
Per questo di fronte alle molte cose che se ne vanno
Io provo sempre tremito e tremore.

So che in quel paese non ci saranno
Questi campi, che splendono d’oro nel buio.
Per questo mi è cara anche la gente
Che vive con me sulla terra.

SERGEJ ESENIN – POESIE E POEMETTI [a cura di E. Bazzarelli]


Even now, little by little, we are departing
For that land of silence and grace.
Pretty soon I too may have to pack
My measly belongings.

My dear birch thickets!
Earth! And you, sands of plains!
Faced with the throng of departing
I cannot hide my anguish.

I care too much for everything
That clothes the soul in flesh.
Peace be with aspens that have forgotten themselves
Staring into pink waters with open branches.

I’ve thought many thoughts in silence;
I’ve composed many songs of myself;
And on this grim earth
I’m happy to have breathed and lived.

I’m happy to have kissed women,
Crushed flowers, rolled in the grass,
And never hit beasts on the head,
Since they’re our lesser brothers.

I know woods don’t bloom over there,
Swans’ necks don’t ring out in the wheat.
That’s why I always tremble
When I face the hordes of the departing.

I know that other land won’t have
These cornfields, gold in the dark.
That’s why I love the people
Who live on this earth with me.

[Translated by Anton Yakovlev]