Tag: night

A. Zanzotto – Distanza

Or che mi cinge tutta la tua distanza
sto inerme dentro un’unica sera

Odora il miele sulla mensa
e il tuono è nella valle,
molto affanno tra l’uno e l’altro

Io sono spazio frequentato
dal tuo sole deserto,
vieni a chiedermi dove
gridami solitudine

E questo azzurro guasto di sgomenti
e di luci di monti
per sempre m’ha appreso a memoria.

ANDREA ZANZOTTO – DIETRO IL PAESAGGIO


Now that all your distance embraces me
I am powerless in a lone evening

The honey smells on the table
and the thunder is on the valley,
a lot of trouble between each other

I am space
visited by your desert sun,
come to ask me where
cry loneliness to me

And this blue rotten by dismays
and by the mountains lights
forever learned me by heart.

ANDREA ZANZOTTO – BEHIND THE LANDSCAPE [translated by me]

F. Pessoa – Rientro e chiudo la finestra

Rientro e chiudo la finestra.
Mi portano il lume e mi danno la buona notte.
E la mia voce allegra dà la buona notte.
Magari la mia vita fosse sempre questo:
il giorno pieno di sole, o addolcito dalla pioggia,
o tempestoso come se finisse il Mondo,
la sera mite e la gente che passa
guardata con interesse dalla finestra,
l’ultimo sguardo amico alla quiete delle piante,
e poi, chiusa la finestra, il lume acceso,
senza leggere niente, senza pensare a niente, senza neanche dormire,
sentire la vita scorrere in me come un fiume nel suo letto.
E fuori un grande silenzio, come un dio che dorme.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [Traduzione di Pietro Civitareale]


I return and close the window.
They bring me the candlelight and they say goodnight.
And my cheerful voice says goodnight.
I wish my life was always this:
the day full of sun, or sweeten by the rain,
or stormy as the World should end,
the mild evening and people passing by
watched with interest from the window,
the last friendly look at the quiet plants,
and then, close the window, the candlelight lit,
without reading anything, without thinking of anything, without even sleeping,
to feel life flowing in me as a river in its own inside bad.
And outside a big silence, as a sleeping god.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [this is just a translation attempt]