Tag: night

C. Pavese – The night you slept

Anche la notte ti somiglia,
la notte remota che piange
muta, dentro il cuore profondo,
e le stelle passano stanche.
Una guancia tocca una guancia –
è un brivido freddo, qualcuno
si dibatte e t’implora, solo,
sperduto in te, nella tua febbre.

La notte soffre e anela l’alba,
povero cuore che sussulti.
O viso chiuso, buia angoscia,
febbre che rattristi le stelle,
c’è chi come te attende l’alba
scrutando il tuo viso in silenzio.
Sei distesa sotto la notte
come un chiuso orizzonte morto.
Povero cuore che sussulti,
un giorno lontano eri l’alba.

[The night you slept, 4 Aprile 1950, dalla raccolta VERRA’ LA MORTE E AVRA’ I TUOI OCCHI] Le Poesie, CESARE PAVESE, 2020, Einaudi]


Even the night looks like you,
the far away night crying
silent, inside a deep heart,
and the stars pass by tired.
A cheek touches a cheek –
it is chill shiver, someone
struggles and begs you, alone,
lost in you, in your fever.

In the night it suffers and longs for the dawn,
poor gasping heart.
Oh stony face, dark anguish,
fever that saddens the stars,
there is who, like you, is waiting for the dawn
searching your face in silence.
You lies under the night
as a locked dead horizon.
Poor gasping heart,
one far way day you were the dawn.

CESARE PAVESE – April 4 1950 – DEATH WILL COME HAVING YOUR EYES [translated by me]

A. Zanzotto – Distanza

Or che mi cinge tutta la tua distanza
sto inerme dentro un’unica sera

Odora il miele sulla mensa
e il tuono è nella valle,
molto affanno tra l’uno e l’altro

Io sono spazio frequentato
dal tuo sole deserto,
vieni a chiedermi dove
gridami solitudine

E questo azzurro guasto di sgomenti
e di luci di monti
per sempre m’ha appreso a memoria.

ANDREA ZANZOTTO – DIETRO IL PAESAGGIO


Now that all your distance embraces me
I am powerless in a lone evening

The honey smells on the table
and the thunder is on the valley,
a lot of trouble between each other

I am space
visited by your desert sun,
come to ask me where
cry loneliness to me

And this blue rotten by dismays
and by the mountains lights
forever learned me by heart.

ANDREA ZANZOTTO – BEHIND THE LANDSCAPE [translated by me]

F. Pessoa – Rientro e chiudo la finestra

Rientro e chiudo la finestra.
Mi portano il lume e mi danno la buona notte.
E la mia voce allegra dà la buona notte.
Magari la mia vita fosse sempre questo:
il giorno pieno di sole, o addolcito dalla pioggia,
o tempestoso come se finisse il Mondo,
la sera mite e la gente che passa
guardata con interesse dalla finestra,
l’ultimo sguardo amico alla quiete delle piante,
e poi, chiusa la finestra, il lume acceso,
senza leggere niente, senza pensare a niente, senza neanche dormire,
sentire la vita scorrere in me come un fiume nel suo letto.
E fuori un grande silenzio, come un dio che dorme.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [Traduzione di Pietro Civitareale]


I return and close the window.
They bring me the candlelight and they say goodnight.
And my cheerful voice says goodnight.
I wish my life was always this:
the day full of sun, or sweeten by the rain,
or stormy as the World should end,
the mild evening and people passing by
watched with interest from the window,
the last friendly look at the quiet plants,
and then, close the window, the candlelight lit,
without reading anything, without thinking of anything, without even sleeping,
to feel life flowing in me as a river in its own inside bad.
And outside a big silence, as a sleeping god.

FERNANDO PESSOA – DA POESIE DI ALBERTO CAEIRO [this is just a translation attempt]