Tag: silenzio

N. Cunard – Se stasera/If We Devise Tonight

Respira la notte brumosa, è tempo
Di riaccendere candele derelitte,
Ansiose di sentire le nostre ultime filosofie.
C’è un canto nel mio cuore, un richiamo
Alla sommessa inquietudine autunnale –
Se col bicchiere pieno noi parlassimo
Di tutte queste cose, se svelassimo altri pensieri,
Dipanando il tesoro ravvolto delle nostre fantasie?
La falena dalle ali chiuse nella stanza
E i pipistrelli selvatici del buio, nessun altro
Verrà al nostro simposio; ti sento dire:
Toccheremmo profondità insondate
Scendendo nei cunicoli dei nostri umori
Seminando pensieri sul silenzio – No,
Non mieteremo verità se non nei sogni
Che l’alba terminano sulla parola “forse”.

NANCY CUNARD – DA SUBLUNARY (1923) | Parallax [A cura di A. Crea, De Piante Editore]


The misty night is breathing, it is time
Now before the dawn to light forgotten candles
That wait to hear our last philosophies.
There is a singing in my heart, a crying
To all the muted restlessness of autumn –
If with replenished glasses we should speak,
Discourse upon such things, tell other thoughts,
Uncoiling the wound treasure of our fancies?
The moth with folded wings inside this room
And the wild bats of darkness, no other hosts
Will come to our devising; I hear you say:
The depths that we would touch are sill unplumbed
As we descend the passage of our moods
Sowing our thoughts upon the silence – No,
We shall not gather truth save in our dreams
That waking end upon the word “perhaps”.

NANCY CUNARD – from Sublunary (1923)

Choman Hardi – Journey through the dead villages

A volte un viaggio
è l’inizio di cento viaggi
ognuno irreversibile
primo di altri piccoli viaggi
ognuno comporta cento possibilità
cento partenze.
Nessun viaggio si capisce interamente.

Questo viaggio cominciò con le lacrime di mio fratello.
Al confine del nostro paese
mio fratello seppe di qualcuno che era morto.
Mai l’avevo visto piangere
neppure quando tornava dopo essere scomparso
gonfio, a pezzi, appena diciasettenne,
mai l’avevo visto piangere.

Per la tristezza che ci colse al momento di partire
ci lasciammo dietro gran parte del cibo.
Quando attraversammo le aride gole delle montagne
ci accontentammo di pane e acqua
e a ogni pasto,
ricordando il cibo che non c’era
ricordavamo l’uomo che non c’era.

I villaggi che attraversammo erano vuoti.
Le pecore disperse senza pastore
vagavano tristi e impaurite.

Attraversammo la frontiera proibita,
provammo il terrore del silenzio.
Il viaggio si interruppe in un paese vicino
dove rimanemmo nascosti quattro anni.
Ma non è stato solo questo.
Ogni viaggio comporta cento possibilità
ognuna irrevocabile, e altri piccoli viaggi.

CHOMAN HARDI – LA CRUDELTA’ CI COLSE DI SORPRESA | Poesie dal Kurdistan [A cura di P. Splendore, Edizioni dell’asino]


Sometimes one journey
is the beginning of a hundred journeys
each journey irreversible
leading to other little journeys
each journey entailing a hundred possibilities
a hundred departures.
No journey is understood in all its aspects.

This journey started with my brother’s tears.
On the fringe of our land
my brother was informed of a death.
I had never seen him cry
even returning after an absence
swollen, broken, an only seventeen
I had never seen him cry.

Within the sadness that enveloped the beginning of our journey
we left behind most of our food.
While crossing through the dry-lipped mountains
we made do with bread and water
and every meal,
when we remembered the absent food,
we remembered the absent men.

The villages we crossed were empty.
The scattered sheep without their shepherd
were circling in sadness and fear.

We crossed the forbidden border,
witnessed the scariness of silence.
Our journey stopped in this neighbouring land
where we spent four years covered up.
But that wasn’t all.
Each journey entails a hundred possibilities
each undoable,
leading to other little journeys.

CHOMAN HARDI – from Life for Us

Incenso

Pellegriniamo abbacinanti contro qualcosa
schiavi costretti a rincorrere e incensare il vuoto
no, io non sono diversa
dentro porto la stessa carestia sterile
di zolle nere dissodate e rivoltate dal tempo
anche l’ultima radice estirpata
senza avvisaglia di un assalto
di un fragore cupo e furioso da lontano
resta immobile questa terra fredda
sbriciolata dai solchi di una vana superbia
fissa osserva
noi liberi perché calpestiamo e avanziamo
noi affrancati dalla nostra miseria.

¬ Anna A Sulgreto ¬


We pilgrimage dazzle against somethings
slaves forced to chase and to incense the void
no, I am not different
inside I carry the same sterile famine
of black clods dug up and turned by time
even the last root is uprooted
with no warning of assault
or dark and furious roar far away
this cold land is still
crumbled by the grooves of a vainglorious destination
fixed it looks at us
free because we trample on it and we advance
us, freed by our misery.

¬ Anna A Sulgreto ¬

Silenzio

Ti cerco
in questo boato che fa di notte il silenzio
tra questo tremore bianco
di lontanissime schegge sul manto del mondo
mi spaventa
la voce tra la neve del vento
la luce versata dal cerchio di un vecchio catino
la sua vastità di candore senza meta
sussurra destandomi dal sonno
o forse da un sogno mi parla
dice ricordi chi sei?
ma io non so rispondere
l’inaccessibile è così reale, è nel reale
ricordo
che la bellezza per me è come un grido
in questo boato che fa il silenzio.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I look for you
in this bang of the night silence
between this white trembling
of these far aways shards on the mantle of the world
I am scared of
the wind voice in the snow
the light spilled by the circle of an old washbowl
its white vastness without goal
it whispers waking me from a sleep
or maybe from a dream it speaks to me
it tells do you remember who you are?
but I can not answer
the inaccessible is so real, it is in the real
I remember
beauty is for me as a scream
in this bang of the silence.

¬ Anna A Sulgreto ¬

I mari della luna

I mari della luna
oggi
parlano d’incanto
di distanze compiute
a rintocchi di piccoli passi
grazie di fonti abissali
palmi scavati e circoscritti
per toccare lo stesso cielo
fino a sentirsi
da così lontano
stando qui in quel silenzio
che fa il guardarli.

¬ Anna A Sulgreto ¬


The moon seas
today
speak of spell
of distances filled
to chimes of small steps
mercies of abyssal sources
hollowed palms and circumscribed
to touch the same sky
up to feel each other
from so far away
standing here in this silence
that is watching at them.

¬ Anna A Sulgreto ¬