Tag: poesia

N. Cunard – Se stasera/If We Devise Tonight

Respira la notte brumosa, è tempo
Di riaccendere candele derelitte,
Ansiose di sentire le nostre ultime filosofie.
C’è un canto nel mio cuore, un richiamo
Alla sommessa inquietudine autunnale –
Se col bicchiere pieno noi parlassimo
Di tutte queste cose, se svelassimo altri pensieri,
Dipanando il tesoro ravvolto delle nostre fantasie?
La falena dalle ali chiuse nella stanza
E i pipistrelli selvatici del buio, nessun altro
Verrà al nostro simposio; ti sento dire:
Toccheremmo profondità insondate
Scendendo nei cunicoli dei nostri umori
Seminando pensieri sul silenzio – No,
Non mieteremo verità se non nei sogni
Che l’alba terminano sulla parola “forse”.

NANCY CUNARD – DA SUBLUNARY (1923) | Parallax [A cura di A. Crea, De Piante Editore]


The misty night is breathing, it is time
Now before the dawn to light forgotten candles
That wait to hear our last philosophies.
There is a singing in my heart, a crying
To all the muted restlessness of autumn –
If with replenished glasses we should speak,
Discourse upon such things, tell other thoughts,
Uncoiling the wound treasure of our fancies?
The moth with folded wings inside this room
And the wild bats of darkness, no other hosts
Will come to our devising; I hear you say:
The depths that we would touch are sill unplumbed
As we descend the passage of our moods
Sowing our thoughts upon the silence – No,
We shall not gather truth save in our dreams
That waking end upon the word “perhaps”.

NANCY CUNARD – from Sublunary (1923)

P. Celan – Parla anche tu

Parla anche tu,
parla per ultimo,
dì il tuo pensiero.

Parla –
Ma non dividere il sì dal no.
Dà anche senso al tuo pensiero:
dagli ombra.

Dagli ombra che basti, tanta
quanta tu sai
attorno a te divisa fra
mezzanotte e mezzodì e mezzanotte.

Guardati intorno:
vedi come in giro si rivive –
Per la morte! Si rivive!
Dice il vero, chi dice ombre.

Ma ora si stringe il luogo dove stai:
Adesso dove andrai, spogliato dell’ombre, dove?
Sali. A tasto innalzati.
Più sottile divieni, quasi altro, più fine!
Più fine: un filo, lungo il quale
vuole scendere, la stella:
per giù nuotare, giù, dove essa
si vede brillare: nel mareggiare
di errabonde parole.

PAUL CELAN – DI SOGLIA IN SOGLIA | Alla volta dell’isola [A cura di G. Bevilacqua, Einaudi Editore]


Speak, you too,
speak last,
have your say.

Speak —
But do not split the No from the Yes.
Give your saying also meaning:
give it its shadow.

Give it enough shadow,
give it as much
as you know to be parceled out between your
midnight and midday and midnight.

Look around:
see how it all comes alive—
At death! Alive!
Speaks true, who speaks shadows.

But now the place you stand on shrinks:
Where to now, shadow-stripped one, where to?
Climb. Grope your way up.
You’ll grow thinner, more unrecognizable, finer!
Finer: a thread
along which it wants to alight, the star:
so as to swim further down, down
where it sees itself gleam: in the swell
of wandering words.

PAUL CELAN – Speak you too from “Von Schwelle zu Schwelle, 1955” – Translated by PIERRE JORIS (@pjoris)

Il vomero del tempo

Il vomero del tempo
nel caldo torrido
ha arato le dune della memoria.
Ogni suono dell’estate si spegne.
Scende il sipario della pioggia.
E il velo d’acqua
sfilato
con un ricamo di sale
sulla sabbia
calma anche l’ultimo pensiero.

¬ Anna A Sulgreto ¬


The plow of time
under the scorching heat
ploughed the dunes of memory.
Every sound of the summer fades.
The rain curtain falls.
And the water veil
slipped out
with a salt embroidery
on the sand
calm down even the last thought.

¬ Anna A Sulgreto ¬

N. Cunard – Siccità/Drought

Il giorno è lungo a morire, e ancora indugia
Nei campi, finché il sole
Covando un feroce declino se ne va,
Le braccia aperte sui mari d’occidente.
Respira piano il tramonto sulla terra,
Distilla un grigio scintillio sull’alto grano
E sui fitti covoni, ove ore roventi
Hanno brunito e arso i pascoli morenti.
Anima dell’estate, luglio, mese imperiale,
Dispensatore prodigo di grazie,
Si è fatto incendiario, non trattiene il fuoco;
E ogni notte si strugge fino all’alba,
Spiando il misero oro della luna,
Il soave oro spurio del suo volto freddo
Che se ne sta lassù in contemplazione.

NANCY CUNARD – DA OUTLAWS | Parallax [A cura di A. Crea, De Piante Editore]
Forse gli ultimi due versi mi sarebbero piaciuti tradotti anche così:
“Quell’incantevole oro spurio del suo volto freddo
Che placido sta in contemplazione distante”


This day is long at dying, and tarries yet
Late in the harvest fields, until the sun
Brooding a fierce decline is gone at last,
Flinging broad arms across the western waters.
Softly the twilight breathes upon the earth,
Distils grey glimmer on the giant corn
And on the heavy sheaves, where flaming hours
Have gilt and browned and burned the dying pastures.
July, the soul of summer, the month imperial,
Dispenser opulent of all good things,
Is turned incendiary, stays not his fire;
And every night must languish until dawn,
Watching at the moon bear hence that mocking gold,
That lovely spurious gold of her cool face
That lies aloof in distant contemplation.

NANCY CUNARD – from Outlaws

J. L. Borges – L’attesa

Prima che il frettoloso campanello
squilli e ti aprano e tu entri, oh attesa
dall’ansia, l’universo dovrà già
aver compiuto un’infinita serie
di atti concreti. Non potrà nessuno
calcolarne la cifra, la vertigine
di ciò che negli specchi si moltiplica,
di ombre che si allungano e ritornano,
di passi che divergono e convergono.
La sabbia non saprebbe enumerarli.
(Nel petto l’orologio del mio sangue
batte il trepido tempo dell’attesa).

Prima che tu arrivi,
un monaco deve sognare un’ancora,
una tigre morire a Sumatra,
nove uomini morire nel Borneo.

JORGE LUIS BORGES – STORIA DELLA NOTTE [A cura di F. Fava, Adelphi]


Before the hasty bell rings
and they open the door and you come in, oh wait
from anxiety, the universe must
have already done an infinite
series of concrete acts. Nobody can
estimate the figure, the vertigo
of what multiplies on the mirrors,
of stretching and coming back shadows,
of diverging and converging steps.
The sands could not enumerate them.
(In the chest, the clock of my blood beats
the axious waiting time).

Before you arrive,
a monk must dream an “again”,
a tiger must die in Sumatra,
nine men must die in Borneo.

JORGE LUIS BORGES – HISTORIA DE LA NOCHE

Forse un giorno mi spingerò più lontano

Forse un giorno
mi spingerò più lontano.
Fin dove si scorgono
nuovi mondi.
Ora rimango arresa.
Ammainata sulla riva
vedo tutto ciò che passa.
Mi fa paura questo andare avanti,
l’affrettarsi verso un infinito
che non ci appartiene.
Ma molto di più temo
tutta quella vita lasciata indietro.
Poco distante
fisso un anonimo merlo
mi guarda
e in quell’istante
siamo due vite
imbarcate in un attimo
sulla zattera del Caso.

¬ Anna A Sulgreto ¬


Maybe one day
I will leap forward away
where my eye will meet
uncharted new worlds.
For now, I surrender.
Folded on the beach
I gaze everything passing
and I dread such moving forward,
hurrying toward an infinite
which does not belong to us.
But even more, I fear
all that life
left behind.
Not far
I glance at an unsung blackbird:
it peeks at me
and in that very moment
the two lives of us
suddenly board
the raft of case.

¬ Anna A Sulgreto ¬

O. Mandel’ŝtam – Armenia I

Tu muovi la rosa di Hafiz,
cresci bambini-bestiole,
respiri da spalle ottagonali
di rustiche chiese bovine.

Dipinta di rauca ocra sei
tutta oltre il monte, lontana:
solo una figurina, qui, già asciutta
dell’acqua, su un piattino.

OSIP MANDEL’ŜTAM – VIAGGIO IN ARMENIA I [A cura di S. Vitale, Adelphi]


Armenia, you cradle the rose of Hafiz,
and nurse your brood of wild children.
Your breathing is the breathing of rough peasant churches,
with their octagonal, bullish shoulders.

Coloured with hoarse ochre,
you lie far over the mountain,
while all that is here is a transfer,
soaked free in a saucer of water.

OSIP MANDEL’ŜTAM – THE MOSCOW NOTEBOOKS [Translated by Richard and Elizabeth McKane]

F. Pessoa – Le isole fortunate

Che voce ha il suono delle onde
Che non è quella del mare?
La voce di uno che a noi parla,
Ma che, se ascoltiamo, tace,
Per aver noi ascoltato.

E solo se, in dormiveglia,
Senza saper di udire udiamo,
Ci mormora la speranza
Cui, come un bimbo che dorme,
Dormendo noi sorridiamo.

Sono isole fortunate,
Sono terre senza luogo,
Ove dimora il Re in attesa.
Ma, se ci andiamo destando,
Tace la voce, è solo mare.

FERNANDO PESSOA – MESSAGGIO, QUARTO, Le isole fortunate [Traduzione di Francesco Zambon, Molesini Editore]


What voice comes in the sound of the waves
That is not the voice of the sea?
It is the voice of someone who speaks to us,
But that, if we listen, shut up,
Because there was listening.

And only if, half asleep,
Not knowing how to hear we hear,
That she tells us hope
The one who, like a child
Asleep, sleeping we smile.

They are fortunate islands,
They are lands without a place,
Where the King lives waiting.
But if we wake up,
Shut up your voice, and there is only the sea.

FERNANDO PESSOA – MESSAGE, Fourth, The fortunate islands [The English translation is by Jackie Joseph © June 2020]

O. Mandel’ŝtam – Non occorre dire niente

Non occorre dire niente
non occorre insegnare niente,
è così triste e buona
la buia anima selvatica:

non vuole insegnare niente,
non sa affatto parlare
e nuota come un giovane delfino
per le canute voragini del mondo.

OSIP MANDEL’ŜTAM – LA PIETRA [A cura di G. Lauretano, ilSaggiatore]


There is no need for words:
nothing must be heard.
How sad, and fine,
an animal’s dark mind.

Nothing it must make heard:
it has no use for words,
a young dolphin, plunging, steep,
along the world’s grey deep.

OSIP MANDEL’ŜTAM – STONE [Translated by A. S. Kline]

A. Puskin – 85 (1834)

È tempo, amica mia, è tempo! Il cuore chiede pace –
Volano i giorni dopo i giorni, e ogni ora si porta via
Una particella di vita, tu ed io, noi due
Pensiamo di vivere, e invece, guarda, ecco che moriamo.
Al mondo non c’è felicità, ma c’è la pace e la libertà.
Da tempo io sogno un invidiabile destino –
Da tempo, stanco schiavo, ho pensato a una fuga
In una lontana dimora di fatiche e pure tenerezze.

ALEKSANDR PUSKIN – POESIE [a cura di E. Bazzarelli, Rizzoli]


It’s time, my friend, it’s time! The peace is craved by heart –
Days flow after days – each hour departs
A bit of life – and both, you and I,
Plan a long life, but could abruptly die.

The world hasn’t happiness, but there is freedom, peace.
And long have I daydreamed the life of bliss –
And long have planned, a tired slave, the flight
To the removed abode of labor and delight.

ALEKSANDER PUSKIN – POESIE (1834) [Translated by Yevgeny Bonver, August 1995]