Il giorno è lungo a morire, e ancora indugia
Nei campi, finché il sole
Covando un feroce declino se ne va,
Le braccia aperte sui mari d’occidente.
Respira piano il tramonto sulla terra,
Distilla un grigio scintillio sull’alto grano
E sui fitti covoni, ove ore roventi
Hanno brunito e arso i pascoli morenti.
Anima dell’estate, luglio, mese imperiale,
Dispensatore prodigo di grazie,
Si è fatto incendiario, non trattiene il fuoco;
E ogni notte si strugge fino all’alba,
Spiando il misero oro della luna,
Il soave oro spurio del suo volto freddo
Che se ne sta lassù in contemplazione.
NANCY CUNARD – DA OUTLAWS | Parallax [A cura di A. Crea, De Piante Editore]
Forse gli ultimi due versi mi sarebbero piaciuti tradotti anche così:
“Quell’incantevole oro spurio del suo volto freddo
Che placido sta in contemplazione distante”
This day is long at dying, and tarries yet
Late in the harvest fields, until the sun
Brooding a fierce decline is gone at last,
Flinging broad arms across the western waters.
Softly the twilight breathes upon the earth,
Distils grey glimmer on the giant corn
And on the heavy sheaves, where flaming hours
Have gilt and browned and burned the dying pastures.
July, the soul of summer, the month imperial,
Dispenser opulent of all good things,
Is turned incendiary, stays not his fire;
And every night must languish until dawn,
Watching at the moon bear hence that mocking gold,
That lovely spurious gold of her cool face
That lies aloof in distant contemplation.
NANCY CUNARD – from Outlaws