Tag: wait

J. L. Borges – L’attesa

Prima che il frettoloso campanello
squilli e ti aprano e tu entri, oh attesa
dall’ansia, l’universo dovrà già
aver compiuto un’infinita serie
di atti concreti. Non potrà nessuno
calcolarne la cifra, la vertigine
di ciò che negli specchi si moltiplica,
di ombre che si allungano e ritornano,
di passi che divergono e convergono.
La sabbia non saprebbe enumerarli.
(Nel petto l’orologio del mio sangue
batte il trepido tempo dell’attesa).

Prima che tu arrivi,
un monaco deve sognare un’ancora,
una tigre morire a Sumatra,
nove uomini morire nel Borneo.

JORGE LUIS BORGES – STORIA DELLA NOTTE [A cura di F. Fava, Adelphi]


Before the hasty bell rings
and they open the door and you come in, oh wait
from anxiety, the universe must
have already done an infinite
series of concrete acts. Nobody can
estimate the figure, the vertigo
of what multiplies on the mirrors,
of stretching and coming back shadows,
of diverging and converging steps.
The sands could not enumerate them.
(In the chest, the clock of my blood beats
the axious waiting time).

Before you arrive,
a monk must dream an “again”,
a tiger must die in Sumatra,
nine men must die in Borneo.

JORGE LUIS BORGES – HISTORIA DE LA NOCHE

F. Pessoa – Le isole fortunate

Che voce ha il suono delle onde
Che non è quella del mare?
La voce di uno che a noi parla,
Ma che, se ascoltiamo, tace,
Per aver noi ascoltato.

E solo se, in dormiveglia,
Senza saper di udire udiamo,
Ci mormora la speranza
Cui, come un bimbo che dorme,
Dormendo noi sorridiamo.

Sono isole fortunate,
Sono terre senza luogo,
Ove dimora il Re in attesa.
Ma, se ci andiamo destando,
Tace la voce, è solo mare.

FERNANDO PESSOA – MESSAGGIO, QUARTO, Le isole fortunate [Traduzione di Francesco Zambon, Molesini Editore]


What voice comes in the sound of the waves
That is not the voice of the sea?
It is the voice of someone who speaks to us,
But that, if we listen, shut up,
Because there was listening.

And only if, half asleep,
Not knowing how to hear we hear,
That she tells us hope
The one who, like a child
Asleep, sleeping we smile.

They are fortunate islands,
They are lands without a place,
Where the King lives waiting.
But if we wake up,
Shut up your voice, and there is only the sea.

FERNANDO PESSOA – MESSAGE, Fourth, The fortunate islands [The English translation is by Jackie Joseph © June 2020]

C. Campo – Sull’attesa

[…] Ieri sera, tra il sonno, una frase mi attraverò la mente: “Quando una creatura degna del tuo amore rifiuta di incontrarti in un punto, è perché ti aspetta in un punto più alto.” […]

[Lettera a Mita – 176, Adelphi]

[…] Evidentemente c’è il tempo necessario all’attesa. Io come lei attendo, da dieci mesi, e non le dico le forme di questa attesa perché in parte le sa e in parte non sono comunicabili. Ma la cosa giusta verrà al momento giusto se non turberemo con moti scomposti il lavoro del Tessitore. […]

[Lettera a Mita – 180, Adelphi]

[…] Non so che una parola: abbandono. “Il sentimento di non riuscire a tenere le cose in mano” – è veramente un sentimento terribile; ma forse può divenirlo meno se ricordiamo che le cose sono sempre in altre mani, che i piani si fanno sempre altrove. […]

[Lettera a Mita – 214, Adelphi]


[…] Yesterday night, while dreaming, a sentence came to my mind: “When a creature worth of your love refuses to meet you in a given point, it is only because he is waiting for you further above”. […]

[CRISTINA CAMPO – From “Lettere a Mita” Adelphi | 176]

[…] Clearly, there is a time devoted to waiting. Like you I’m waiting as well, since ten months, and I can not tell you the shapes of this wait as in part you already know them, and in part they are not explicable. But the right thing will come at the right moment if we are not going to disrupt the Weaver work with our awkward actions. […]

[CRISTINA CAMPO – From “Lettere a Mita” Adelphi | 180]

[…] I just know only one word: abandonment. “The feeling of not being able to grasp things with our own hands” – it is a truly awful feeling; but it might ease if we remind that things always end in other hands, and plans always happen in other places. […]

[CRISTINA CAMPO – From “Lettere a Mita” Adelphi | 214]