Tag: Cunard

N. Cunard – Se stasera/If We Devise Tonight

Respira la notte brumosa, è tempo
Di riaccendere candele derelitte,
Ansiose di sentire le nostre ultime filosofie.
C’è un canto nel mio cuore, un richiamo
Alla sommessa inquietudine autunnale –
Se col bicchiere pieno noi parlassimo
Di tutte queste cose, se svelassimo altri pensieri,
Dipanando il tesoro ravvolto delle nostre fantasie?
La falena dalle ali chiuse nella stanza
E i pipistrelli selvatici del buio, nessun altro
Verrà al nostro simposio; ti sento dire:
Toccheremmo profondità insondate
Scendendo nei cunicoli dei nostri umori
Seminando pensieri sul silenzio – No,
Non mieteremo verità se non nei sogni
Che l’alba terminano sulla parola “forse”.

NANCY CUNARD – DA SUBLUNARY (1923) | Parallax [A cura di A. Crea, De Piante Editore]


The misty night is breathing, it is time
Now before the dawn to light forgotten candles
That wait to hear our last philosophies.
There is a singing in my heart, a crying
To all the muted restlessness of autumn –
If with replenished glasses we should speak,
Discourse upon such things, tell other thoughts,
Uncoiling the wound treasure of our fancies?
The moth with folded wings inside this room
And the wild bats of darkness, no other hosts
Will come to our devising; I hear you say:
The depths that we would touch are sill unplumbed
As we descend the passage of our moods
Sowing our thoughts upon the silence – No,
We shall not gather truth save in our dreams
That waking end upon the word “perhaps”.

NANCY CUNARD – from Sublunary (1923)

N. Cunard – Siccità/Drought

Il giorno è lungo a morire, e ancora indugia
Nei campi, finché il sole
Covando un feroce declino se ne va,
Le braccia aperte sui mari d’occidente.
Respira piano il tramonto sulla terra,
Distilla un grigio scintillio sull’alto grano
E sui fitti covoni, ove ore roventi
Hanno brunito e arso i pascoli morenti.
Anima dell’estate, luglio, mese imperiale,
Dispensatore prodigo di grazie,
Si è fatto incendiario, non trattiene il fuoco;
E ogni notte si strugge fino all’alba,
Spiando il misero oro della luna,
Il soave oro spurio del suo volto freddo
Che se ne sta lassù in contemplazione.

NANCY CUNARD – DA OUTLAWS | Parallax [A cura di A. Crea, De Piante Editore]
Forse gli ultimi due versi mi sarebbero piaciuti tradotti anche così:
“Quell’incantevole oro spurio del suo volto freddo
Che placido sta in contemplazione distante”


This day is long at dying, and tarries yet
Late in the harvest fields, until the sun
Brooding a fierce decline is gone at last,
Flinging broad arms across the western waters.
Softly the twilight breathes upon the earth,
Distils grey glimmer on the giant corn
And on the heavy sheaves, where flaming hours
Have gilt and browned and burned the dying pastures.
July, the soul of summer, the month imperial,
Dispenser opulent of all good things,
Is turned incendiary, stays not his fire;
And every night must languish until dawn,
Watching at the moon bear hence that mocking gold,
That lovely spurious gold of her cool face
That lies aloof in distant contemplation.

NANCY CUNARD – from Outlaws