Tag: amore

N. Hikmet – Berlino, 1961

Nelle mie braccia tutta nuda
la città la sera e tu
il tuo chiarore l’odore dei tuoi capelli
si riflettono sul mio viso.

Di chi è questo cuore che batte
più forte delle voci e dell’ansito?
è tuo è della città è della notte
o forse è il mio cuore che batte forte?

Dove finisce la notte
dove comincia la città?
dove finisce la città dove cominci tu?
dove comincio e finisco io stesso?

N. HIKMET – POESIE D’AMORE, IN ESILIO, [Traduzione di Joyce Lussu]


In my arms all naked
the city the night and you
your glow smell of your hair
reflected on my face.

Whose is this heart that beats
stronger than the voices and anxiety?
Is it yours of the city of the night
or maybe is it my heart beating so hard?

Where does the night end
where the city start?
where does the city end where you start?
Where do I start and finish it myself?

[This is just a translation attempt]

N. Hikmet – 1948

I giorni son sempre più brevi
le piogge cominceranno.
La mia porta, spalancata, ti ha atteso.
Perché hai tardato tanto?

Sul mio tavolo, dei peperoni verdi, del sale, del pane.
Il vino che avevo conservato nella brocca
l’ho bevuto a metà, da solo, aspettando.
Perché hai tardato tanto?

Ma ecco sui rami, maturi, profondi
dei frutti carichi di miele.
Stavano per cadere senz’essere colti
se tu avessi tardato ancora un poco.

N. HIKMET – POESIE D’AMORE, LETTERE DAL CARCERE A MUNEVVE, Prigione di Bursa (Anatolia) [Traduzione di Joyce Lussu]


The days are gradually getting shorter,
the rains are about to start.
My door waited wide open for you.
      Why were you so late?

Bread, salt, a green pepper on my table.
Wating for you, I drank on my own
half the wine I kept for you in my jug.
     Why were you so late?

But look, the honeyed fruit,
ripe on the branch, remains alive.
If you had been any later
it would have dropped unplucked to the ground.

[Translated by Richard McKane]

Grido a te, pioggia

Grido a te, pioggia
tu, grigio che non vieni mai per restare
e ricordi alle mie lacrime il loro breve tempo
sì, il dolore è vinto
il dolore è presto arreso
ma l’amore che ha diviso il proprio pane
nasce nel pane
e nello spazio già antico
– accolto tra due mani – esso rimane

tu, pioggia
tu, nero che tempesti la pietra per impressionare
e ricordi alle mie paure le loro cicatrici più fonde
sì, il vuoto è un ventre scalfito
il vuoto è sempre acceso
ma l’amore setacciato dal diniego
scende anche tra le prigioni di sé
e tra le fondamenta più fragili
– più a fondo dell’ultima pietra – l’amore si fa giardiniere

così ora posso riposare
vicina anche alla sua calda ombra
sotto i grigi delle tue nuvole
dove a volte si vedono i contorni più chiari
lì depongo il mio petto
a contatto con il suolo
dove il battito della terra
per me
lentamente risponde.

¬ Anna A Sulgreto ¬


I shout to you, rain
you, gray who never comes to stay
and you remind my tears their short time
yes, pain is overcome
pain is soon surrendered
but love whom shared its own bread
borns in bread
and in the space already ancient
– welcomed in two hands – it stays.

you, rain
you, black who storms the rock to impress
and you remind my fears their deepest scars
yes, emptiness is a scratched belly
emptiness is always on
but love sifted through denial
descends between our own prisons
and among the most fragile foundations
– deeper than the last stone – love becomes a gardener

so I can rest now
close to its warm shadow
under the grays of your clouds
where sometimes I can see the clearest outlines
there I lay my chest
in contact with the ground
where the beat of the earth
for me
slowly it answers.

¬ Anna A Sulgreto ¬


Thanks Sam for helping me giving birth to a few of these lines !

N. Hikmet – 1948

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
che tu venga all’ospedale o in prigione
nei tuoi occhi porti sempre il sole.

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
questa fine di maggio, dalle parti d’Antalya,
sono così, le spighe, di primo mattino;

i tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
quante volte hanno pianto davanti a me
son rimasti tutti nudi, i tuoi occhi,
nudi e immensi come gli occhi di un bimbo
ma non un giorno han perso il loro sole;

i tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
che s’illanguidiscano un poco, i tuoi occhi
gioiosi, immensamente intelligenti, perfetti:
allora saprò far echeggiare il mondo
del mio amore.

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
così sono d’autunno i castagneti di Bursa
le foglie dopo la pioggia
e in ogni stagione e ad ogni ora, Istanbul.

I tuoi occhi i tuoi occhi i tuoi occhi
verrà giorno, mia rosa, verrà giorno
che gli uomini si guarderanno l’un l’altro fraternamente
con i tuoi occhi, amor mio,
si guarderanno con i tuoi occhi.

N. HIKMET – POESIE D’AMORE, LETTERE DAL CARCERE A MUNEVVE, Prigione di Bursa (Anatolia) [Traduzione di Joyce Lussu]


Your eyes, your eyes, your eyes
whether you come to the hospital or to prison
your eyes, your eyes, your eyes always carry the sun,
so are the ears of wheat at dawn
somewhere in Antalya, late in May.

Your eyes your eyes your eyes
How many times have they cried in front of me –
they were bare, your eyes,
bare and vast like those of a child
but not for a day have they lost their sun.

Your eyes your eyes your eyes
should they get just a little languid, your
joyful, immensely intelligent, perfect eyes:
I’ll make the world
resound with my love.

Your eyes your eyes your eyes
so are in Autumn the chestnut groves of Bursa,
the leaves after the rain
and in every season and at every hour, Istanbul

Your eyes your eyes your eyes
the day will come, my love, the day will come
that men will look at each other fraternally
with your eyes, my love
they will look with your eyes.